Atos 20

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In hats yak'eskii hekhewe' tayai wetju'ƚ, qa i'nk'aƚe ha' Pablo qa' taya'yii qa no'thet hekhewe' hats yijayan pa' Intata, qa yiyaji'etskii yakakƚinij qu' nent'unhet. Ma' qa hats wetfeli'm, qa hats ik qu' namii ha' sehe' Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ma' qa i'nk'aƚe in hats week yamik'i he' witsetits hekhewe' i'ni' he' hats yijayan pa' Intata, yiyaji'ik'i qu' nent'unhet, ma' qa ik iye qu' namii ha' sehe' Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Qa hikha' qa amani' yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits. Qa in hats yaqaamij qu' na'nji' ke' tokoyei qekha namtaxii iye ha' sehe' Siria, qa i'ye'ƚi'ij hekhewe' judiol in hats watyajitaxij qu' nilan pa'aj, ma' qa' nite' ninhiyuji' ke' tokoyei, qa yisu'un qu' netpilƚetepji' iye qa' nenek ji'teje'm iye ha' sehe' Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Enewe' ƚijts'eyekkii enewe'en: Sópater, Berea ƚeiƚe', pa' ƚatata ƚii Pirro, ha' Aristarco qa' ha' Segundo, Tesalónica ƚeiƚets, ha' Gayo, Derbe ƚeiƚe' qa ha' Timoteo, qa hekhewe' iye Tíquico qa ha' Trófimo ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Enewe'en qa niwathayinkeyu'ƚi'ii ha' witset Troas qa notki'iƚyiikii.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Qa yekhewelƚi'iƚ qa ink'aƚe ha'ni'ƚji' ke' tokoyei hakha' witset'ii Filipos in hats naxijik'i kekhewe' ƚe'sits neƚuts tenekuiji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ ne'ej levadura. Qa lee'fij (5) ke' neƚuts in tsami'ƚets ha' witset Troas i'ni' hekhewe'en, ma' qa wetsjuk tatsai (7) ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), in mexe ewi'ƚ ha'ni'ƚiji' in tanapk'asitju' ke' pan, ha' Pablo qa yapeƚek in iyet, qe yijamti'ets qu' ne'neƚukii qa' hats nak, qa menjiit iyet yamijii in hats ƚeqewuk'uji' naja'x.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Olots he' fetitjiyits hakha' toxpha'm ke' wititsi'ifi hikha' ha'ni'ƚiji' in tsot'axi'ƚ wetju'ƚ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Qa i'nipji' ha' wintana hakha' ewi'ƚ jutjana'x ƚii Eutico, tek'entaxets in iyet ha' Pablo. Qa in ƚunye'jek in mexe nite' yili'ij in iyet ha' Pablo, ha' Eutico qa nijatiyu' pa'aj, ma' qa sujƚe qa hats imaa'ija pa'aj, qa namiiju' in ipƚupha'mek hakha' te'weipha'm wetshetk'ewi'ƚipji' ke' wititsi'. Qa tenekumhiitaxifi qa teƚitiitax in hats wa'metsju' ha' sehe'.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Qa ha' Pablo qa neketsju' qa wonokok'enijupju' kakha'an, qa in hats tik'eyij, qa yit'ij: —Hasu'uj enƚ'ilaxi'ƚ, qe hane'en iƚa'x.—
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Qa wapiliipha'm iye ha' toxpha'm, ma' qa in hats napk'asitju' ke' pan qa netisijju' he' week, qa yijatshen iye hekhewe'en yamijii in hats neƚukii, ma' qa hats ik ha' Pablo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Qa ha' jutjana'x in iƚa'x in wetpilet, aka'an qa qi in yisinheti'mkii hekhewe'en.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Yekheweli'ƚ ma' qa hathayini'ƚij ke' tokoyei, qa haki'ƚijiiju' ha' witset Asón, hisu'uni'ƚ qu' hik hakha'ye' qu' hilithini'ƚi'pha'm ha' Pablo, qe hik aka' yisu'un qu' ƚunye'je' hikha', qa yisu'un qu' not'otsƚeju' qu' namiiju' ha' witset Asón.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Qa in hats hewetweni'ƚi' ha' witset'ii Asón, qa hikha' qa t'ilit'ipha'm, ma' qa tsami'ƚii ha' witset Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ma' qa in haki'ƚik'ui iye hakha'an, qa kakhap neƚukii qa heneki'ƚijup ha' sehe' Quío, qa neƚukii iye qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Samos. Qa kakhap neƚukii ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Mileto,
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 qe ha' Pablo nite' namiyu'ui ha' Efeso, qe qa'nte' eyesqaxi'ijik'i iye qu' na'ni' iye ha' sehe' Asia, qe hats itaqsuntaxii qu' ƚeke'ye' qu' na'ni' ha' Jerusalén kakha' neƚuji' Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Qa hakha' witset'ii Mileto qa hik hakha'ƚi'i' qa inqekenijii ke' ƚe'lijeyii hekhewe' i'ni' ha' Efeso, qa iyinii qu' nanamii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' hats yijayan pa' Intata.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pekhewe'en qa namii pa'aj ha' Pablo qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚetsha pa'n yijunye'j in ha'ni'ƚ etji'teje'm eke' week ƚahatsiyij in ipƚu'uk'i ek ka' neƚuji' in i'nk'a tsamets ha'ne sehe' Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Qa he'yithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij, nite' heniwqinhet qa nekju' iye ke' yit'ilii. Qa na'l iye kekhewe' witaqjaajinkeyejei, qe ta'ƚets nekhewe' judiol in tsawitjitax.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Qa in nite' hat'ini'ƚ e'm pa'qu' ewii'ƚe' aka' weju'ƚij yijat'ij qu' nana'liƚ'em, ma' qa k'ijatshenjiiƚij na'aj witothe'we'tji' qa hekhewe' iye etsili'ƚifi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nite' hik yijunye'j qu' nek'ijuyeƚi'ijkii in henfeeli'mha ne' judiol qa ne' nite' judiol iye qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa' niyinijets iye pa' Dios qu' niwu'mik'ui pe' ƚewuƚ'ets, qa' qu' hasu'uj neqeku' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hane'ej, yakha', qu' natsamii ha' Jerusalén, qe pa' Espíritu Santo hats yit'ij. Qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' yijunye'je'kii qu' natsamii.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ewi'ƚƚe in tsikfe'lets qe ha'ni na'aj witset qa pa' Espíritu Santo qa qi qa yitjiij yiwetskii in hats ts'otki'ik'ui pe' foƚoƚik'il qa qu' qi qu' hayawitjaxtii iye ha' Jerusalenii.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nite'ƚe ts'ijiwei, inye'jƚu' qu' naslan. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' week nasqhat'etsij eke' yit'ij yiwets ha' Yatsat'ax'inij Jesús qu' henfel ekewe' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'ilta'x pa' Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Qa hane'ej, yakha' tsikfe'lets in hats ham hatse' pa'qu' ewii'ƚe' ekheweli'ƚ, hekhewe' hijaaki'sijik'i in henfeli'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios, qu' netswen iye hatse'.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Qa hik ta'ƚijupi', qu' hit'iƚij ewets hane'ej ha'ne neƚuji' in yakha' nite' ta'ƚ yiwets week pakha' qu' namii pa' fe't,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' hat'ini'ƚ e'm in k'efeltaxiƚi'mha week pakha' yisu'untax pa' Dios qu' ƚunye'je'.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ekheweli'ƚ jeƚi'ƚ etetsha qa week iye hekhewe' hats yijayan pa' Intata qu' jeƚi'ƚetsha iye, hik enewe' in ta'ƚets qa pa' Espíritu Santo qa neni'ƚi' qu' enek'enhe'yi'ƚ hats'inha qu' jeƚi'ƚets enewe' ƚelits hakha' Dios, hik enewe' hats taqha'yets yijaninij pekhewe' ƚakhaa'ija in ƚ'athits.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Tsikfe'lets qu' haktax, ma' qa' nanam pekhewe' qu' jukhewe' qa' na'ni'ƚ etji'teje'm, qa' hik ƚunyejeye' wowol nowe'ƚ qe t'ilit'ets ne'ej kots'etets.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Qa ekheweli'ƚ iye na'l hatse' pe'qu' neniipha'mkii qa ninq'ijatshenij pe'qu' wekweke' wenitƚi'ijkii, qe qa' netsinik'uifik'ikii enewe' yijayantax pa' Intata ma' qa' nijayanij pekhewe' i'nq'ijatshenij.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Qa hik ta'ƚijupi', jeƚi'ƚkiiha, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' wetshetk'ewi'ƚ ininqapits in hakijje'm najai qa neƚuts iye nite' hili'ij in henfeli'ƚ e'mkii pekhewe' nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii, qa nekji'ijju' iye yit'ilii qa hitjiiƚij ewets.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Qa hane'ej qa' k'ejeti'ƚij pa' Dios qa ekewe' iye ƚe'lijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'iltax, ekewe'en ta'ƚets pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qa' eniyiƚijpha'm, qa' esti'yi'ƚij iye pa'qu' enisit'i'iƚ qa' e'weeki'iƚ qu' neƚisi'ƚij pekhewe' hats t'eku'miiji' qu' natsat'etsij.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Qa' ijamti'iƚik'i iye in nite' tsi'naftsinheyu'uj pe'qu' ƚaqa plataye', axe'm pe'qu' ƚoqo oroye' qa ƚeqhinataye' iye pakhape'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets enewe' yikoyei in weju'ƚij qu' nesƚisij pakha' qu' hame' ye'm qa week iye enewe' yijts'eyekkii.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 K'ethini'ƚij week aka'an, qu' hik aka' ejunyejeyi'iƚ qu' ithayi'yi'ƚ, qa' iftits'iƚets pekhewe' nite' t'unitskii, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, in yit'ij: “Les ƚe'wisi'mkii pakha' qu' net'ihin qa nite' hik ƚunye'j pakha' qu' netestii.”—
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ha' Pablo in yili'ij in iyet, qa wonokok'enju' qa weekji' iye hekhewe'en, ma' qa iyini'ƚ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Qa yapeƚek qa ipju', qi in ipju'. Qa tik'eyijupkii qa wetƚu'u'ƚkii iye in wetfeli'mkii ha' Pablo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Qi in ika'metetskii, qa les in yoksi'wen in yit'ijets qu' hats nite' ni'wene' iye hatse'. Ma' qa ƚijts'eyek'iiju' ke' tokoyei.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.