Atos 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB
1 In hats yak'eskii hekhewe' tayai wetju'ƚ, qa i'nk'aƚe ha' Pablo qa' taya'yii qa no'thet hekhewe' hats yijayan pa' Intata, qa yiyaji'etskii yakakƚinij qu' nent'unhet. Ma' qa hats wetfeli'm, qa hats ik qu' namii ha' sehe' Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ma' qa i'nk'aƚe in hats week yamik'i he' witsetits hekhewe' i'ni' he' hats yijayan pa' Intata, yiyaji'ik'i qu' nent'unhet, ma' qa ik iye qu' namii ha' sehe' Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Qa hikha' qa amani' yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits. Qa in hats yaqaamij qu' na'nji' ke' tokoyei qekha namtaxii iye ha' sehe' Siria, qa i'ye'ƚi'ij hekhewe' judiol in hats watyajitaxij qu' nilan pa'aj, ma' qa' nite' ninhiyuji' ke' tokoyei, qa yisu'un qu' netpilƚetepji' iye qa' nenek ji'teje'm iye ha' sehe' Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Enewe' ƚijts'eyekkii enewe'en: Sópater, Berea ƚeiƚe', pa' ƚatata ƚii Pirro, ha' Aristarco qa' ha' Segundo, Tesalónica ƚeiƚets, ha' Gayo, Derbe ƚeiƚe' qa ha' Timoteo, qa hekhewe' iye Tíquico qa ha' Trófimo ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Enewe'en qa niwathayinkeyu'ƚi'ii ha' witset Troas qa notki'iƚyiikii.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Qa yekhewelƚi'iƚ qa ink'aƚe ha'ni'ƚji' ke' tokoyei hakha' witset'ii Filipos in hats naxijik'i kekhewe' ƚe'sits neƚuts tenekuiji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ ne'ej levadura. Qa lee'fij (5) ke' neƚuts in tsami'ƚets ha' witset Troas i'ni' hekhewe'en, ma' qa wetsjuk tatsai (7) ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), in mexe ewi'ƚ ha'ni'ƚiji' in tanapk'asitju' ke' pan, ha' Pablo qa yapeƚek in iyet, qe yijamti'ets qu' ne'neƚukii qa' hats nak, qa menjiit iyet yamijii in hats ƚeqewuk'uji' naja'x.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Olots he' fetitjiyits hakha' toxpha'm ke' wititsi'ifi hikha' ha'ni'ƚiji' in tsot'axi'ƚ wetju'ƚ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Qa i'nipji' ha' wintana hakha' ewi'ƚ jutjana'x ƚii Eutico, tek'entaxets in iyet ha' Pablo. Qa in ƚunye'jek in mexe nite' yili'ij in iyet ha' Pablo, ha' Eutico qa nijatiyu' pa'aj, ma' qa sujƚe qa hats imaa'ija pa'aj, qa namiiju' in ipƚupha'mek hakha' te'weipha'm wetshetk'ewi'ƚipji' ke' wititsi'. Qa tenekumhiitaxifi qa teƚitiitax in hats wa'metsju' ha' sehe'.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Qa ha' Pablo qa neketsju' qa wonokok'enijupju' kakha'an, qa in hats tik'eyij, qa yit'ij: —Hasu'uj enƚ'ilaxi'ƚ, qe hane'en iƚa'x.—
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Qa wapiliipha'm iye ha' toxpha'm, ma' qa in hats napk'asitju' ke' pan qa netisijju' he' week, qa yijatshen iye hekhewe'en yamijii in hats neƚukii, ma' qa hats ik ha' Pablo.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Qa ha' jutjana'x in iƚa'x in wetpilet, aka'an qa qi in yisinheti'mkii hekhewe'en.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Yekheweli'ƚ ma' qa hathayini'ƚij ke' tokoyei, qa haki'ƚijiiju' ha' witset Asón, hisu'uni'ƚ qu' hik hakha'ye' qu' hilithini'ƚi'pha'm ha' Pablo, qe hik aka' yisu'un qu' ƚunye'je' hikha', qa yisu'un qu' not'otsƚeju' qu' namiiju' ha' witset Asón.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Qa in hats hewetweni'ƚi' ha' witset'ii Asón, qa hikha' qa t'ilit'ipha'm, ma' qa tsami'ƚii ha' witset Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ma' qa in haki'ƚik'ui iye hakha'an, qa kakhap neƚukii qa heneki'ƚijup ha' sehe' Quío, qa neƚukii iye qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Samos. Qa kakhap neƚukii ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Mileto,
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 qe ha' Pablo nite' namiyu'ui ha' Efeso, qe qa'nte' eyesqaxi'ijik'i iye qu' na'ni' iye ha' sehe' Asia, qe hats itaqsuntaxii qu' ƚeke'ye' qu' na'ni' ha' Jerusalén kakha' neƚuji' Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Qa hakha' witset'ii Mileto qa hik hakha'ƚi'i' qa inqekenijii ke' ƚe'lijeyii hekhewe' i'ni' ha' Efeso, qa iyinii qu' nanamii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' hats yijayan pa' Intata.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pekhewe'en qa namii pa'aj ha' Pablo qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚetsha pa'n yijunye'j in ha'ni'ƚ etji'teje'm eke' week ƚahatsiyij in ipƚu'uk'i ek ka' neƚuji' in i'nk'a tsamets ha'ne sehe' Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Qa he'yithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij, nite' heniwqinhet qa nekju' iye ke' yit'ilii. Qa na'l iye kekhewe' witaqjaajinkeyejei, qe ta'ƚets nekhewe' judiol in tsawitjitax.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Qa in nite' hat'ini'ƚ e'm pa'qu' ewii'ƚe' aka' weju'ƚij yijat'ij qu' nana'liƚ'em, ma' qa k'ijatshenjiiƚij na'aj witothe'we'tji' qa hekhewe' iye etsili'ƚifi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nite' hik yijunye'j qu' nek'ijuyeƚi'ijkii in henfeeli'mha ne' judiol qa ne' nite' judiol iye qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa' niyinijets iye pa' Dios qu' niwu'mik'ui pe' ƚewuƚ'ets, qa' qu' hasu'uj neqeku' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hane'ej, yakha', qu' natsamii ha' Jerusalén, qe pa' Espíritu Santo hats yit'ij. Qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' yijunye'je'kii qu' natsamii.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ewi'ƚƚe in tsikfe'lets qe ha'ni na'aj witset qa pa' Espíritu Santo qa qi qa yitjiij yiwetskii in hats ts'otki'ik'ui pe' foƚoƚik'il qa qu' qi qu' hayawitjaxtii iye ha' Jerusalenii.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nite'ƚe ts'ijiwei, inye'jƚu' qu' naslan. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' week nasqhat'etsij eke' yit'ij yiwets ha' Yatsat'ax'inij Jesús qu' henfel ekewe' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'ilta'x pa' Dios.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Qa hane'ej, yakha' tsikfe'lets in hats ham hatse' pa'qu' ewii'ƚe' ekheweli'ƚ, hekhewe' hijaaki'sijik'i in henfeli'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios, qu' netswen iye hatse'.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Qa hik ta'ƚijupi', qu' hit'iƚij ewets hane'ej ha'ne neƚuji' in yakha' nite' ta'ƚ yiwets week pakha' qu' namii pa' fe't,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' hat'ini'ƚ e'm in k'efeltaxiƚi'mha week pakha' yisu'untax pa' Dios qu' ƚunye'je'.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ekheweli'ƚ jeƚi'ƚ etetsha qa week iye hekhewe' hats yijayan pa' Intata qu' jeƚi'ƚetsha iye, hik enewe' in ta'ƚets qa pa' Espíritu Santo qa neni'ƚi' qu' enek'enhe'yi'ƚ hats'inha qu' jeƚi'ƚets enewe' ƚelits hakha' Dios, hik enewe' hats taqha'yets yijaninij pekhewe' ƚakhaa'ija in ƚ'athits.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Tsikfe'lets qu' haktax, ma' qa' nanam pekhewe' qu' jukhewe' qa' na'ni'ƚ etji'teje'm, qa' hik ƚunyejeye' wowol nowe'ƚ qe t'ilit'ets ne'ej kots'etets.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Qa ekheweli'ƚ iye na'l hatse' pe'qu' neniipha'mkii qa ninq'ijatshenij pe'qu' wekweke' wenitƚi'ijkii, qe qa' netsinik'uifik'ikii enewe' yijayantax pa' Intata ma' qa' nijayanij pekhewe' i'nq'ijatshenij.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Qa hik ta'ƚijupi', jeƚi'ƚkiiha, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' wetshetk'ewi'ƚ ininqapits in hakijje'm najai qa neƚuts iye nite' hili'ij in henfeli'ƚ e'mkii pekhewe' nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii, qa nekji'ijju' iye yit'ilii qa hitjiiƚij ewets.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Qa hane'ej qa' k'ejeti'ƚij pa' Dios qa ekewe' iye ƚe'lijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'iltax, ekewe'en ta'ƚets pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qa' eniyiƚijpha'm, qa' esti'yi'ƚij iye pa'qu' enisit'i'iƚ qa' e'weeki'iƚ qu' neƚisi'ƚij pekhewe' hats t'eku'miiji' qu' natsat'etsij.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Qa' ijamti'iƚik'i iye in nite' tsi'naftsinheyu'uj pe'qu' ƚaqa plataye', axe'm pe'qu' ƚoqo oroye' qa ƚeqhinataye' iye pakhape'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets enewe' yikoyei in weju'ƚij qu' nesƚisij pakha' qu' hame' ye'm qa week iye enewe' yijts'eyekkii.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 K'ethini'ƚij week aka'an, qu' hik aka' ejunyejeyi'iƚ qu' ithayi'yi'ƚ, qa' iftits'iƚets pekhewe' nite' t'unitskii, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, in yit'ij: “Les ƚe'wisi'mkii pakha' qu' net'ihin qa nite' hik ƚunye'j pakha' qu' netestii.”—
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ha' Pablo in yili'ij in iyet, qa wonokok'enju' qa weekji' iye hekhewe'en, ma' qa iyini'ƚ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Qa yapeƚek qa ipju', qi in ipju'. Qa tik'eyijupkii qa wetƚu'u'ƚkii iye in wetfeli'mkii ha' Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Qi in ika'metetskii, qa les in yoksi'wen in yit'ijets qu' hats nite' ni'wene' iye hatse'. Ma' qa ƚijts'eyek'iiju' ke' tokoyei.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.