Atos 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 In hats yak'eskii hekhewe' tayai wetju'ƚ, qa i'nk'aƚe ha' Pablo qa' taya'yii qa no'thet hekhewe' hats yijayan pa' Intata, qa yiyaji'etskii yakakƚinij qu' nent'unhet. Ma' qa hats wetfeli'm, qa hats ik qu' namii ha' sehe' Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ma' qa i'nk'aƚe in hats week yamik'i he' witsetits hekhewe' i'ni' he' hats yijayan pa' Intata, yiyaji'ik'i qu' nent'unhet, ma' qa ik iye qu' namii ha' sehe' Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Qa hikha' qa amani' yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits. Qa in hats yaqaamij qu' na'nji' ke' tokoyei qekha namtaxii iye ha' sehe' Siria, qa i'ye'ƚi'ij hekhewe' judiol in hats watyajitaxij qu' nilan pa'aj, ma' qa' nite' ninhiyuji' ke' tokoyei, qa yisu'un qu' netpilƚetepji' iye qa' nenek ji'teje'm iye ha' sehe' Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Enewe' ƚijts'eyekkii enewe'en: Sópater, Berea ƚeiƚe', pa' ƚatata ƚii Pirro, ha' Aristarco qa' ha' Segundo, Tesalónica ƚeiƚets, ha' Gayo, Derbe ƚeiƚe' qa ha' Timoteo, qa hekhewe' iye Tíquico qa ha' Trófimo ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Enewe'en qa niwathayinkeyu'ƚi'ii ha' witset Troas qa notki'iƚyiikii.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Qa yekhewelƚi'iƚ qa ink'aƚe ha'ni'ƚji' ke' tokoyei hakha' witset'ii Filipos in hats naxijik'i kekhewe' ƚe'sits neƚuts tenekuiji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ ne'ej levadura. Qa lee'fij (5) ke' neƚuts in tsami'ƚets ha' witset Troas i'ni' hekhewe'en, ma' qa wetsjuk tatsai (7) ke' neƚuts in mexe ya'maneyiƚi'ju' iye hakha'an.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), in mexe ewi'ƚ ha'ni'ƚiji' in tanapk'asitju' ke' pan, ha' Pablo qa yapeƚek in iyet, qe yijamti'ets qu' ne'neƚukii qa' hats nak, qa menjiit iyet yamijii in hats ƚeqewuk'uji' naja'x.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Olots he' fetitjiyits hakha' toxpha'm ke' wititsi'ifi hikha' ha'ni'ƚiji' in tsot'axi'ƚ wetju'ƚ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Qa i'nipji' ha' wintana hakha' ewi'ƚ jutjana'x ƚii Eutico, tek'entaxets in iyet ha' Pablo. Qa in ƚunye'jek in mexe nite' yili'ij in iyet ha' Pablo, ha' Eutico qa nijatiyu' pa'aj, ma' qa sujƚe qa hats imaa'ija pa'aj, qa namiiju' in ipƚupha'mek hakha' te'weipha'm wetshetk'ewi'ƚipji' ke' wititsi'. Qa tenekumhiitaxifi qa teƚitiitax in hats wa'metsju' ha' sehe'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Qa ha' Pablo qa neketsju' qa wonokok'enijupju' kakha'an, qa in hats tik'eyij, qa yit'ij: —Hasu'uj enƚ'ilaxi'ƚ, qe hane'en iƚa'x.—
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Qa wapiliipha'm iye ha' toxpha'm, ma' qa in hats napk'asitju' ke' pan qa netisijju' he' week, qa yijatshen iye hekhewe'en yamijii in hats neƚukii, ma' qa hats ik ha' Pablo.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Qa ha' jutjana'x in iƚa'x in wetpilet, aka'an qa qi in yisinheti'mkii hekhewe'en.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yekheweli'ƚ ma' qa hathayini'ƚij ke' tokoyei, qa haki'ƚijiiju' ha' witset Asón, hisu'uni'ƚ qu' hik hakha'ye' qu' hilithini'ƚi'pha'm ha' Pablo, qe hik aka' yisu'un qu' ƚunye'je' hikha', qa yisu'un qu' not'otsƚeju' qu' namiiju' ha' witset Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Qa in hats hewetweni'ƚi' ha' witset'ii Asón, qa hikha' qa t'ilit'ipha'm, ma' qa tsami'ƚii ha' witset Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ma' qa in haki'ƚik'ui iye hakha'an, qa kakhap neƚukii qa heneki'ƚijup ha' sehe' Quío, qa neƚukii iye qa tsami'ƚets ha' sehe' ƚii Samos. Qa kakhap neƚukii ma' qa hats tsami'ƚets ha' witset Mileto,
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 qe ha' Pablo nite' namiyu'ui ha' Efeso, qe qa'nte' eyesqaxi'ijik'i iye qu' na'ni' iye ha' sehe' Asia, qe hats itaqsuntaxii qu' ƚeke'ye' qu' na'ni' ha' Jerusalén kakha' neƚuji' Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Qa hakha' witset'ii Mileto qa hik hakha'ƚi'i' qa inqekenijii ke' ƚe'lijeyii hekhewe' i'ni' ha' Efeso, qa iyinii qu' nanamii hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' hats yijayan pa' Intata.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pekhewe'en qa namii pa'aj ha' Pablo qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚetsha pa'n yijunye'j in ha'ni'ƚ etji'teje'm eke' week ƚahatsiyij in ipƚu'uk'i ek ka' neƚuji' in i'nk'a tsamets ha'ne sehe' Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Qa he'yithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij, nite' heniwqinhet qa nekju' iye ke' yit'ilii. Qa na'l iye kekhewe' witaqjaajinkeyejei, qe ta'ƚets nekhewe' judiol in tsawitjitax.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Qa in nite' hat'ini'ƚ e'm pa'qu' ewii'ƚe' aka' weju'ƚij yijat'ij qu' nana'liƚ'em, ma' qa k'ijatshenjiiƚij na'aj witothe'we'tji' qa hekhewe' iye etsili'ƚifi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nite' hik yijunye'j qu' nek'ijuyeƚi'ijkii in henfeeli'mha ne' judiol qa ne' nite' judiol iye qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa' niyinijets iye pa' Dios qu' niwu'mik'ui pe' ƚewuƚ'ets, qa' qu' hasu'uj neqeku' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Hane'ej, yakha', qu' natsamii ha' Jerusalén, qe pa' Espíritu Santo hats yit'ij. Qa nite' tsikfe'lets pa'n qu' yijunye'je'kii qu' natsamii.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ewi'ƚƚe in tsikfe'lets qe ha'ni na'aj witset qa pa' Espíritu Santo qa qi qa yitjiij yiwetskii in hats ts'otki'ik'ui pe' foƚoƚik'il qa qu' qi qu' hayawitjaxtii iye ha' Jerusalenii.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nite'ƚe ts'ijiwei, inye'jƚu' qu' naslan. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' week nasqhat'etsij eke' yit'ij yiwets ha' Yatsat'ax'inij Jesús qu' henfel ekewe' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'ilta'x pa' Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Qa hane'ej, yakha' tsikfe'lets in hats ham hatse' pa'qu' ewii'ƚe' ekheweli'ƚ, hekhewe' hijaaki'sijik'i in henfeli'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios, qu' netswen iye hatse'.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Qa hik ta'ƚijupi', qu' hit'iƚij ewets hane'ej ha'ne neƚuji' in yakha' nite' ta'ƚ yiwets week pakha' qu' namii pa' fe't,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' hat'ini'ƚ e'm in k'efeltaxiƚi'mha week pakha' yisu'untax pa' Dios qu' ƚunye'je'.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ekheweli'ƚ jeƚi'ƚ etetsha qa week iye hekhewe' hats yijayan pa' Intata qu' jeƚi'ƚetsha iye, hik enewe' in ta'ƚets qa pa' Espíritu Santo qa neni'ƚi' qu' enek'enhe'yi'ƚ hats'inha qu' jeƚi'ƚets enewe' ƚelits hakha' Dios, hik enewe' hats taqha'yets yijaninij pekhewe' ƚakhaa'ija in ƚ'athits.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tsikfe'lets qu' haktax, ma' qa' nanam pekhewe' qu' jukhewe' qa' na'ni'ƚ etji'teje'm, qa' hik ƚunyejeye' wowol nowe'ƚ qe t'ilit'ets ne'ej kots'etets.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Qa ekheweli'ƚ iye na'l hatse' pe'qu' neniipha'mkii qa ninq'ijatshenij pe'qu' wekweke' wenitƚi'ijkii, qe qa' netsinik'uifik'ikii enewe' yijayantax pa' Intata ma' qa' nijayanij pekhewe' i'nq'ijatshenij.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Qa hik ta'ƚijupi', jeƚi'ƚkiiha, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' wetshetk'ewi'ƚ ininqapits in hakijje'm najai qa neƚuts iye nite' hili'ij in henfeli'ƚ e'mkii pekhewe' nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii, qa nekji'ijju' iye yit'ilii qa hitjiiƚij ewets.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Qa hane'ej qa' k'ejeti'ƚij pa' Dios qa ekewe' iye ƚe'lijei ta'ƚets pa' qi ƚeq'iltax, ekewe'en ta'ƚets pa'qu' et'unhaxitsi'iƚ qa' eniyiƚijpha'm, qa' esti'yi'ƚij iye pa'qu' enisit'i'iƚ qa' e'weeki'iƚ qu' neƚisi'ƚij pekhewe' hats t'eku'miiji' qu' natsat'etsij.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Qa' ijamti'iƚik'i iye in nite' tsi'naftsinheyu'uj pe'qu' ƚaqa plataye', axe'm pe'qu' ƚoqo oroye' qa ƚeqhinataye' iye pakhape'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets enewe' yikoyei in weju'ƚij qu' nesƚisij pakha' qu' hame' ye'm qa week iye enewe' yijts'eyekkii.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 K'ethini'ƚij week aka'an, qu' hik aka' ejunyejeyi'iƚ qu' ithayi'yi'ƚ, qa' iftits'iƚets pekhewe' nite' t'unitskii, qa' ijamti'iƚik'i kekhewe' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, in yit'ij: “Les ƚe'wisi'mkii pakha' qu' net'ihin qa nite' hik ƚunye'j pakha' qu' netestii.”—
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ha' Pablo in yili'ij in iyet, qa wonokok'enju' qa weekji' iye hekhewe'en, ma' qa iyini'ƚ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Qa yapeƚek qa ipju', qi in ipju'. Qa tik'eyijupkii qa wetƚu'u'ƚkii iye in wetfeli'mkii ha' Pablo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Qi in ika'metetskii, qa les in yoksi'wen in yit'ijets qu' hats nite' ni'wene' iye hatse'. Ma' qa ƚijts'eyek'iiju' ke' tokoyei.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.