Atos 18
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 In naxijik'i ekewe'en qa i'nk'aƚe, ha' Pablo qa hats ikik'ui iye ha' witset Atenas ma' qa yamii ha' witset Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ma' qa hikha' qa wetweni'ƚi' ha' ewi'ƚ judío ƚii Aquila, tetsetiyi' ek pa' sehe' Ponto. Hakha'an qa ke' ƚewhe'ye' Priscila i'nk'a namets ha' witset Corinto ta'ƚii pa' sehe' Italia, qe pa' wittata Claudio inaqyaji'ij qu' weeke' pe' judiol qu' nakik'uifik'i pa' witset Roma. Qa i'nk'aƚe ha' Pablo qa yamii ke' ƚetsi' hekhewe'en.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Qa ha' Pablo ke' naqsi'jju' in hik ƚunyejei ke' naqsijju'kii hekhewe'en, ma' qa amanijup qa ƚ'ithayifetsij, qe hekhewe'en ƚ'ithayijkit in naqsi'jju' kekhewe' wititsilij (carpa).
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Qa iyetjiifi qa tafaakanhetiiji'ijkii iye pe' judiol ƚe'lijtsitjiyifi week qa yamjeets na'aj neƚu witwapiihijii (sábado), qa woji'ijtaxii qu' nenikfelitetsha pe' judiol qa pe' griegos iye eke' wi'tlijei in yijaalija.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Qa in hats namii ha' Silas qa' ha' Timoteo ta'ƚii ha' sehe' Macedonia, ma' qa ha' Pablo qa yili'ij in naqsi'jju' ke' wititsil (carpas) qa hats uja'xƚi'i iye in nifel ekewe' wi'tlijei. Qa yakaptintaxik'uiju'ha in nifeltaxi'mha hekhewe' judiol pa' Jesús in hik pakhaa'ija pa' Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Qa hekhewe'ƚe'en in t'ejuyiju'ƚ qa uƚ'etsik'ikii iye ƚe'lijeyets, ma' qa ha' Pablo qa' yit'ij luj luj he' ƚeqhinatai, qa yit'ijji'ju': —Ekhewelƚi'iƚ ta'ƚi'ƚ ewets qu' ami'ƚii hatse' pa' qi fe't, qa yakha'ƚe qa nite' ta'ƚ yiwets. Qa hane'ej qa' nata'ƚi' iye qu' hakijets ekewe'en ne' nite' judiol.—
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ma' qa ikik'uifik'i kekhe' witlijtsitjii qa ikii ke' ƚetsi' ha' ewi'ƚ jukhew ƚii Ticio Justo, yijayan pa' Dios, qa ke' ƚetsi' qa metƚi'im kekhe' ƚe'lijtsitjii he' judiol.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Qa ha' Crispo tenek'enhe'yij ke' ƚe'lijtsitjii he' judiol, hakha'an qa nite' yeqeku' pa' Yatsat'ax'inij qa week hekhewe' yatsat'etsij hakha'an. Qa olots iye he' Corinto ƚeiƚets in yepi'ye' ek'i eke' wi'tlijei, qa tek'eenik'iha iye nite' yeqeku'uk'i, ma' qa wempuli'jijju'.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ma' qa ewi'ƚ ka' naja'xji', ha' Pablo qa i'nji'kii pa'aj ƚotoi pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwei, maƚi'ij qu' enfeli'm qa hasu'uj ili'ij,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 qe yakha' hasƚek ye'met'emkii, qa ham pa'qu' net'eku'm ewets qu' nawtsheten, ham iye nawitjiye', qe olots nekhewe' qu' natsjayan hatse' ha'ne witsetji'.—
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ma' qa ikijje'm pa' ewi'ƚ ininqap qa ewi'ƚ k'itsje'm in amanji' ha' witset, yijatshenij eke' ƚe'lijei pa' Dios hekhewe'en.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Qa ha' Galión in mexe gobernadori' ha' sehe' Acaya, he' judiol qa ewi'ƚ we'neni' qu' net'ejuyiju'ƚ ha' Pablo qa t'eku'mi' qa yeka'xetsji' hakha' ƚ'ithi'wet ha' wittata.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hekhewe'en qa yit'ijets ha' wittata: —Ha'ne jukhew yijatshenij ene' weekji' qu' nite' hik ƚunyejeye' kakha' yittaxij ka' ley qu' injunyejeyi'ii qu' jintajayan pa' Dios.—
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Qa ha' Pablo qa i'nk'a nithiyu'tax, qa ha' Galión qa yit'ijji'ju' he' judiol: —Ekheweli'ƚ judiol, qek nata'ƚijupi' pa'qu' uƚ'axi'ija qu' naqsiijkii hane'en i'nƚi'i iye qu' netqek'ui, ma' qekha hane'ej k'epiyetaxi'ƚ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Qa in t'ejuiƚe'ets pekhewe' wi'tlijei qa pe' witiyits iye, qa pa' eqe leyi'ƚ iye, qa' ekhewele'ƚi'iƚij qu' aqsi'jƚi'iƚijkii, qa yakha'ƚe qa nite' hisu'un qu' he'yeku'mets ekewe' wekwek qu' hejeƚijipji'.—
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ma' qa yukinik'uifik'ikii hakha' ƚ'ithi'wet hakha'an.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ma' qa he' week griegos qa t'eku'mi' ha' Sóstenes, hikha' tenek'enhe'yij ke' judiol ƚe'lijtsitjii, qa yilanje'mkii i'niji' hakha' i'nik'uifik'i ha' ƚ'ithi'wet. Qa ha' Galión qa hats yi'wentaxijetsfik'i qa nite'ƚe neqjunu'ujetskii.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Qa ha' Pablo, in hats olots neƚuts iye in mexe amanji' iye hakha' witset Corinto, ma' qa hats wetfeli'm hekhewe' yijayan pa' Intata, qa i'nji' ke' tokoyei yamii ha' sehe' Siria, ƚijts'eyek hekhewe' Priscila qa Aquila. Qa hayiits ha' Cencrea ai in we'ntusij yit'ij laaxa ha' ƚeiƚa', qe na'l pa' weniwjutsiqeniji'm pa' Intata.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 In yamets ha' witset Efeso qa hikha' qa amaneyi' ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila. Ha' Pablo qa ikii ke' judiol ƚe'lijtsitjii qa iyeti'ƚju' hekhewe' judiol.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Qa hekhewe'en in yinijittax qu' mexe amane' eku'ni' iye, qa nite'ƚe yisu'un.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Qe wetfelji'ju' yijat'ij, qa yit'ijji'ju': —Hetpili'ƚ ei iye hatse', ehe, pa' Intata qu' ƚexke'yi'ij.— Ma' qa i'nji' ke' tokoyei. Qa ikik'ui iye ha' Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 In hats t'ilit'ipha'm ha' witset Cesarea qa yamii ha' Jerusalén qe qa' newetfelii week he' hats yijayan pa' Intata, qa i'nk'aƚe ik iye qa yamii ha' witset Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Qa in hats yape'e' iye in i'ni'kii hakha' witset, ma' qa ikfik'i iye, qa teiƚi'ij in ikik'i hakha' week sehe' Galacia qa ha' sehe' Frigia iye, ikijik'i in yakakƚinij qu' nent'unhet hekhewe' week yijayan pa' Intata.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ma' qa namets pa'aj ha' witset Efeso ha' ewi'ƚ judío ƚii Apolos, witset Alejandría ƚeiƚe', ewi'ƚ jukhew ƚe'wis in iyet pa'aj, qa nikfe'lets iye ke' Intata ƚe'lijei.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Hane'en t'ijatshenheti'yij iye pa'aj pa' ƚ'ikheyi'j pa' Yatsat'ax'inij, qa qi in yisu'unija in nifel pa'aj. Ma' qa in iyetij qa in i'nq'ijatshen iye qa yasiinik'iha pekhewe' wekwek t'ejuyets pa' Jesús, qa mexeƚe nite' nikfe'lets pa' Jesús qe ewi'ƚƚe in nikfe'lets in wenqimpuujin pa' Juan'ik'i.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Qa yapeƚek pa'aj in iyet nite' nijiwei in iyetifi pe' judiol ƚe'lijtsitjii. Qa in yepi'ye' pa'aj ke' Priscila qa ha' Aquila, qa yeka'x pa'aj yeqethenfik'i, ma' qa les in nifeli'mha pa'aj qa yeqetheenimik'iha pa'n ƚunye'j pakha' ƚ'ikheyi'j pa' Dios.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ma' qa hakha'an in yisu'un pa'aj qu' namii ha' sehe' Acaya, qa pekhewe' yijayan pa' Intata qa yiwu'mijik'i pa'aj aka'an, qa wenq'ika'ajii pa'aj pekhewep iye yijayan pa' Intata qu' neneqjunu'uju'ƚ. Ma' qa in hats yamii pa'aj, ha' Apolos qa qi in yi'fen pe' ƚatawjets pekhewe' ta'ƚets pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata qa nite' yeqeku',
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 qe ha' Apolos week yepi'ye' ej pa'aj in t'ejuyiju'ƚ qa yethinji'jij iye pa'aj pe' judiol in yijanik'i pekhewe' ƚe'lijei. Qa inq'ethinij iye pa'aj ekewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj in nifel pa' Jesús in hik pakha' pa' Cristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.