Atos 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Qa uja'x pa'aj pekhewe' ta'ƚii pa' sehe' Judea namii pa'aj pa' witset Antioquía, qa yijatshen pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata: —Qu' nite' iwu'mi'iƚ axpasitsi'iƚ in ƚ'anye'jek pa'aj pa' Moises'ik'i, ma' qa' nite' ƚeke'ye' qu' i'ƚiyi'iƚ.—
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Qa in ƚunye'jek pa'aj pa' Pablo qa pa' Bernabé in qi in nite' yisu'un qu' net'eku'mi' pa'aj pakha' yittaxijju' pa'aj pekhewe'en qu' ƚunye'je' qa hats qi in tek'eƚeyijju' pa'aj, ma' qa pekhewe' yijayan pa' Intata qa yijamti'ets pa'aj qu' nukin pa' Pablo qa pa' Bernabé qa pekhewep iye qu' ƚijts'eyek'e qa' namii pa' Jerusalenii pe' apóstoles qa pe' week tenek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata hats'inha qu' niyeti'ƚijju' aka' ƚunye'jkii in ta'ƚets pekhewe' ta'ƚii pa' Judea in yisu'untax qu' niwu'm ƚaxpa's pekhewe' hats yijayan pa' Intata.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Qa hik ta'ƚijupi' in ikkii pa'aj, qe ta'ƚets in yukinkii pekhewe' yijayan pa' Intata, ma' qa nek ji'teje'm pe' sehel Fenicia qa pa' Samaria, qa nifeeljiimik'iha pa' ƚunyee'jkiiha pekhewe' nite' judiol in hats wenink'aihit qa yijayan pa' Jesús, qa aka'an in ta'ƚets qa qiji'ij qa ƚe'sitsjii'mkii week pekhewe' yijayan pa' Intata.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ma' qa in hats yamii pa'aj pa' Jerusalén, qa week wetfeli'm pekhewe' yijayan pa' Intata, qa pekhewe' iye apóstoles qa pe' tenek'enhe'yipji' pe' yijayayan pa' Intata, qa nifelimik'i week pe' yaqsiimijkii pa' Dios pekhewe'en.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Qa pekhewe'ƚe uja'x fariseoltax pa'aj hats tek'enets pa' Jesucristo, qa ts'ap'a pa'aj qa yit'ijji'ju': —Les ƚe'wistax qek netwu'mhitii ƚaxpa's pekhewe' nite' judiol qa' natyajaxti'yijets iye qu' naqsi'jkii kakha' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i.—
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ma' qa pe' apóstoles qa pekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata, qa not'axij wetju'ƚ qu' niyetijju' aka' ƚunye'jkii.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ma' qa in hats qi in iyetijju' pa'aj, pa' Pedro qa niipha'm pa'aj qa yit'ijji'ju': —Yejefets, ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets toxik'i in i'nk'aa'ija pa' Dios in t'eku'myiiji' qu' yakha'ye' qu' hepiikitij nekhewe' nite' judioltax ekewe' ƚe'sits wi'tlijei hats'inha qu' nite' jeek neqekuyi'ik'i qa' netk'enets.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Qa pa' Dios, hikpa' in nikfe'lets week pe' intawjets, inq'ethinij in t'eku'mi' iye enewe'en, ma' qa nukinetsju' in tisij ka' Espíritu Santo, in injunyejeyek in i'nk'aa'ija jiyeƚisij,
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 qa ham pakha' qu' pakha' ƚunye'je' inekhewel qa enewe'en. Qa hats nili'jijju' pe' ƚewuƚ'ets qe ta'ƚets pa' nite' ƚeqekuyejeyij.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Qa hane'ej qa ¿inhats'ek in ƚanaqjaajinkeyu'uƚij qu' ejuyi'ƚijiju'ƚ aka' hats yaqsiijkii pa' Dios qa ƚ'entaxiƚipji' enewe' yijayan pa' Intata pakha' niihet qu' neka'xkii, hik pakha' nite' weju'ƚiju'ƚ iye pa'aj qu' neka'xkii pe' inqa'jteyik'i qa inekhewel iye nite' je'weju'ƚiju'ƚ iye qu' jinteka'x?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Qa hatsƚe jinikfe'lets in hats ji'ƚii yijat'ij qa ham ƚaja'ye' qe ta'ƚets pa' qi ƚeq'ilta'x ha' Yatsat'ax'inij Jesús, qa hik ƚunyejei iye nekhewe'en in hats iƚii iye.—
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Week pekhewe' not'ax wetju'ƚ weiyipji' pa'aj, qa tek'enets pa'aj in iyet pa' Bernabé qa pa' Pablo, qa nifelimik'i pe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiimijkii pa'aj pa' Dios pekhewe' nite' judiol qa i'njiiji' pe' Pablo'oƚ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 In hats yili'ijju' pa'aj in iyetju' enewe'en, qa pa' Jacobo qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Ek'en qeku'ni'ƚek, yejefets,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 na' Simón hats nifel iku'uj pa'n ƚunye'j pa' Intata in i'nk'a yisu'un qu' net'eku'mi' pekhewe' nite' judiol, hats'inha qu' nana'l pe'qu' natsat'etsijek pakha'an.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Qa aka'an qa hats hik ƚunye'j kakha' yit'ij pa'aj pe' profetas'ik'i, in yit'ijek pa'aj ka' we'nika'ajji':
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Ƚ'anu'upji' hatse' aka'an qa' hetpil iye, qa' heniihinpha'm iye ne' ƚetsi' ka' David'ik'i in namtaxju'. Qa' hepileti' iye qu' heni' ne' namtaxju'kii ƚapk'asil, ma' qa' heniihinpha'm iye,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 hats'inha qu' weeke' qu' nowo'oi ha'ne Yatsat'ax'inij, week pekhewe' nite' judiol pekhewe' teniya'yiiji' qu' natsat'etsij.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Hik aka' yit'ij pa' Yatsat'ax'inij, hik pakha' yaqsiijkii qa pakhaa'ijƚe in yinikfe'l aka'an.”(Am 9:11-12)
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Qa hik ta'ƚijupi', yakha' in humti qu' les ƚe'wise' qu' hasu'uj jintepekhelinhetijji'kii pekhewe' nite' judiol in yijayan pa' Dios,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 jiwenq'ika'ajii yijat'ij pekhewe'en qu' hasu'uj netuj i'nƚi'i qu' niya'ji' pe'qu' hats netesti'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, qu' hasu'uj iye nanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits, hasu'uj iye netuj na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii qa hasu'uj iye netuj ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Qe kakha' ƚeqe ley pa'aj pa' Moises'ik'i pakhaa'ijƚe pa'aj in tefelhitii qa week pe' witsetits in na'li'm ma' qa tefelhitiiji'ij, qe week na'aj neƚuji' witwapiihijii tiyiijiik'i ekewe'en pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi.—
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ma' qa yumti pekhewe' apóstoles qa pe' tenek'enhe'yipji' pekhewe' yijayan pa' Intata qa week pekhewe' yijayan pa' Intata qu' les ƚe'wise' qu' net'eku'miiji'kii pe'qu' uja'xe' jukhew qu' nukinii pa' Antioquía qu' ƚijts'eyek'e pa' Pablo qa pa' Bernabé. Qa t'eku'miiji' pa'aj pa' Judas, ƚii iye Barsabás qa pa' Silas, enewe'en jukhew yiwqinhetji' pekhewe' yijayan pa' Intata.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Qa yekekinenij pa' witfaakanek, yit'ij: —Enewe' apóstoles qa ene' inejefetsipji' pa' Intata hik enewe' tenek'enhe'yipji' ne' yijayan pa' Intata, pekhewe' yejefetsi'ƚipji' pa' Intata nite' judiol Antioquía ƚeiƚets, pe' sehe' Siria ƚeiƚets qa pe' sehe' Cilicia ƚeiƚets, hewetfeli'ƚ ei.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 K'impiye'eƚij in na'l pekhewe' uja'x ta'ƚtaxi'ƚ yitji'teje'm nami'ƚ ei pa'aj, hik pekhewe' nite' yekheweli'ƚ qu' hetisi'ƚij pa'qu' ƚunyejeye', qa yaqsi'jtaxijkii in neƚ'ilehettaxi'ƚij pe' ƚe'lijei, qa qi natawje'metentaxi'ƚ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in week humti'iƚ qa week ƚexkelij iye qu' les ƚe'wise' qu' he'yekumi'ƚiiji' pe'qu' uja'xe' jukhew hats'inha qu' he'nukini'ƚ ei qa' ƚijts'eyek'e nekhewe' jite'su'un inejefets Bernabé qa na' Pablo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hik enewe' jukhew yaqamijkii qu' nanaxju' pa'aj qe ta'ƚets ka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Qa hik ta'ƚijupi' in he'nukini'ƚ na' Judas qa na' Silas qe qa' hik nekhewe'ye' qu' niyetijha ekewe' we'nikaƚetaxijji'.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Qe hats week hisu'uni'ƚ pa' Espíritu Santo qa yekheweli'ƚ, qu' hasu'uj eni'ƚipji'kii ma' qa' les ne'niihet ekewe' hane'ej hika'aƚijji', ekewe'en:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 hasu'uj ƚuji'ƚ i'nƚi'i qu' iya'aƚji' pe'qu' hats testi'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, hasu'uj iye ƚuji'ƚ ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets, hasu'uj iye ƚuji'ƚ na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii, qa hasu'uj iye manawitjiƚi'iƚijju'kii esenitsi'ƚ. Ekheweli'ƚ qu' ek'eni'ƚik'i ekewe' wekwek, qa' hats aqsiiƚijkii pa' ƚe'wis. Hats uja'xƚi'ik'i.—
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ma' qa pekhewe'en in hats teniwetfelhi'yi'm pa'aj qa ikkii qu' namii pa' Antioquía. Qa in yamii qa no'thet wetju'ƚ pe' week hats yijayan pa' Intata, qa tisij pa' witfaakanek.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Qa in hats yiyinenik'i pa'aj, qa qi in ƚe'sitsi'mkii qe ta'ƚets pekhewe' wi'tlijei in yisimetsin pe' ƚatawjets.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Qa pa' Judas qa pa' Silas iye, enewe'en in profetas iye, qa qi in yakakƚin pa'aj qa yit'unhet iye pekhewe' yijayan pa' Intata, qa yape'ejets pa'aj in iyetik'ui olots pe' nifeli'm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Qa i'nk'aƚe pa'aj in hats olots neƚuts pa'aj in amaneyi' pakha'a', ma' qa pe' yijayan pa' Intata qa hats wetfeli'm pa'aj qa mexe iyinipji', hats'inha qu' napilii iye pekhewe' nukin pa'aj.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Qa pakha'ƚe Silas qa yisu'un qu' mexe amane' eku'ni'kii pakha'an.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Qa pa' Pablo qa pa' Bernabé iye amaneiji' iye pa'aj pa' Antioquía. Enewe'en qa pekhewep iye olots i'nq'ijatshenij qa nifel iye pa'aj eke' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ma' qa in hats teƚuuyik'i pa'aj pa' Pablo qa yit'ijets pa'aj pa' Bernabé: —Yape jinjiwitshen eku'uk'i iye he' inejefetsipji' pa' Intata hekhewe' week witsetitsji' in uja'xek hekhewe' jitefeli'm eke' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij, hats'inha qu' jinte'wen eku'n iye qetuk pa' ƚunyejeikiyek.—
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Qa pa' Bernabé qa neqekeneyutaxij pa'aj qu' ƚijts'eye'kii iye wete'm pa' Juan, ƚii iye Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Qa pakha'ƚe Pablo qa yumti qu' nite' ƚe'wise' qu' neka'x qa' ƚijts'eye'kii iye pakha' hayiits yiliƚi'ik'i pa'aj qa yiwu'mi' pekhewe'en pa' sehe' ei Panfilia, ma' qa hats nite' yijayan pa'aj in mexe t'ithayiitax wete'm.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ma' qa qi in nite' t'eku'mij wetju'ƚ pa'aj pa'qu' ewi'ƚe' pekhewe'en, qa pa' Bernabé qa yeka'x pa'aj pa' Marcos, qa i'ni'ƚji' pe' tokoyei qa yami'ƚii pa' sehe' Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Qa pakha'ƚe Pablo qa t'eku'mi' ek qu' neka'x pa' Silas. Qa pe' yijayan pa' Intata qa iyinipji' pa'aj qu' ni'fen pa' Yatsat'ax'inij enewe'en.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Qa ikkii pa'aj nek ji'teje'm pa' sehe' Siria qa pa' Cilicia, yiyaji'ik'i qu' nent'unhet pekhewe' hats yijayan pa' Intata.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.