Atos 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 Qa uja'x pa'aj pekhewe' ta'ƚii pa' sehe' Judea namii pa'aj pa' witset Antioquía, qa yijatshen pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata: —Qu' nite' iwu'mi'iƚ axpasitsi'iƚ in ƚ'anye'jek pa'aj pa' Moises'ik'i, ma' qa' nite' ƚeke'ye' qu' i'ƚiyi'iƚ.—
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Qa in ƚunye'jek pa'aj pa' Pablo qa pa' Bernabé in qi in nite' yisu'un qu' net'eku'mi' pa'aj pakha' yittaxijju' pa'aj pekhewe'en qu' ƚunye'je' qa hats qi in tek'eƚeyijju' pa'aj, ma' qa pekhewe' yijayan pa' Intata qa yijamti'ets pa'aj qu' nukin pa' Pablo qa pa' Bernabé qa pekhewep iye qu' ƚijts'eyek'e qa' namii pa' Jerusalenii pe' apóstoles qa pe' week tenek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata hats'inha qu' niyeti'ƚijju' aka' ƚunye'jkii in ta'ƚets pekhewe' ta'ƚii pa' Judea in yisu'untax qu' niwu'm ƚaxpa's pekhewe' hats yijayan pa' Intata.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Qa hik ta'ƚijupi' in ikkii pa'aj, qe ta'ƚets in yukinkii pekhewe' yijayan pa' Intata, ma' qa nek ji'teje'm pe' sehel Fenicia qa pa' Samaria, qa nifeeljiimik'iha pa' ƚunyee'jkiiha pekhewe' nite' judiol in hats wenink'aihit qa yijayan pa' Jesús, qa aka'an in ta'ƚets qa qiji'ij qa ƚe'sitsjii'mkii week pekhewe' yijayan pa' Intata.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ma' qa in hats yamii pa'aj pa' Jerusalén, qa week wetfeli'm pekhewe' yijayan pa' Intata, qa pekhewe' iye apóstoles qa pe' tenek'enhe'yipji' pe' yijayayan pa' Intata, qa nifelimik'i week pe' yaqsiimijkii pa' Dios pekhewe'en.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Qa pekhewe'ƚe uja'x fariseoltax pa'aj hats tek'enets pa' Jesucristo, qa ts'ap'a pa'aj qa yit'ijji'ju': —Les ƚe'wistax qek netwu'mhitii ƚaxpa's pekhewe' nite' judiol qa' natyajaxti'yijets iye qu' naqsi'jkii kakha' ƚeqe ley pa' Moises'ik'i.—
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ma' qa pe' apóstoles qa pekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata, qa not'axij wetju'ƚ qu' niyetijju' aka' ƚunye'jkii.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ma' qa in hats qi in iyetijju' pa'aj, pa' Pedro qa niipha'm pa'aj qa yit'ijji'ju': —Yejefets, ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets toxik'i in i'nk'aa'ija pa' Dios in t'eku'myiiji' qu' yakha'ye' qu' hepiikitij nekhewe' nite' judioltax ekewe' ƚe'sits wi'tlijei hats'inha qu' nite' jeek neqekuyi'ik'i qa' netk'enets.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Qa pa' Dios, hikpa' in nikfe'lets week pe' intawjets, inq'ethinij in t'eku'mi' iye enewe'en, ma' qa nukinetsju' in tisij ka' Espíritu Santo, in injunyejeyek in i'nk'aa'ija jiyeƚisij,
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 qa ham pakha' qu' pakha' ƚunye'je' inekhewel qa enewe'en. Qa hats nili'jijju' pe' ƚewuƚ'ets qe ta'ƚets pa' nite' ƚeqekuyejeyij.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Qa hane'ej qa ¿inhats'ek in ƚanaqjaajinkeyu'uƚij qu' ejuyi'ƚijiju'ƚ aka' hats yaqsiijkii pa' Dios qa ƚ'entaxiƚipji' enewe' yijayan pa' Intata pakha' niihet qu' neka'xkii, hik pakha' nite' weju'ƚiju'ƚ iye pa'aj qu' neka'xkii pe' inqa'jteyik'i qa inekhewel iye nite' je'weju'ƚiju'ƚ iye qu' jinteka'x?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Qa hatsƚe jinikfe'lets in hats ji'ƚii yijat'ij qa ham ƚaja'ye' qe ta'ƚets pa' qi ƚeq'ilta'x ha' Yatsat'ax'inij Jesús, qa hik ƚunyejei iye nekhewe'en in hats iƚii iye.—
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Week pekhewe' not'ax wetju'ƚ weiyipji' pa'aj, qa tek'enets pa'aj in iyet pa' Bernabé qa pa' Pablo, qa nifelimik'i pe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiimijkii pa'aj pa' Dios pekhewe' nite' judiol qa i'njiiji' pe' Pablo'oƚ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 In hats yili'ijju' pa'aj in iyetju' enewe'en, qa pa' Jacobo qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Ek'en qeku'ni'ƚek, yejefets,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 na' Simón hats nifel iku'uj pa'n ƚunye'j pa' Intata in i'nk'a yisu'un qu' net'eku'mi' pekhewe' nite' judiol, hats'inha qu' nana'l pe'qu' natsat'etsijek pakha'an.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Qa aka'an qa hats hik ƚunye'j kakha' yit'ij pa'aj pe' profetas'ik'i, in yit'ijek pa'aj ka' we'nika'ajji':
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Ƚ'anu'upji' hatse' aka'an qa' hetpil iye, qa' heniihinpha'm iye ne' ƚetsi' ka' David'ik'i in namtaxju'. Qa' hepileti' iye qu' heni' ne' namtaxju'kii ƚapk'asil, ma' qa' heniihinpha'm iye,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 hats'inha qu' weeke' qu' nowo'oi ha'ne Yatsat'ax'inij, week pekhewe' nite' judiol pekhewe' teniya'yiiji' qu' natsat'etsij.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Hik aka' yit'ij pa' Yatsat'ax'inij, hik pakha' yaqsiijkii qa pakhaa'ijƚe in yinikfe'l aka'an.”(Am 9:11-12)
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Qa hik ta'ƚijupi', yakha' in humti qu' les ƚe'wise' qu' hasu'uj jintepekhelinhetijji'kii pekhewe' nite' judiol in yijayan pa' Dios,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 jiwenq'ika'ajii yijat'ij pekhewe'en qu' hasu'uj netuj i'nƚi'i qu' niya'ji' pe'qu' hats netesti'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, qu' hasu'uj iye nanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits, hasu'uj iye netuj na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii qa hasu'uj iye netuj ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Qe kakha' ƚeqe ley pa'aj pa' Moises'ik'i pakhaa'ijƚe pa'aj in tefelhitii qa week pe' witsetits in na'li'm ma' qa tefelhitiiji'ij, qe week na'aj neƚuji' witwapiihijii tiyiijiik'i ekewe'en pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi.—
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ma' qa yumti pekhewe' apóstoles qa pe' tenek'enhe'yipji' pekhewe' yijayan pa' Intata qa week pekhewe' yijayan pa' Intata qu' les ƚe'wise' qu' net'eku'miiji'kii pe'qu' uja'xe' jukhew qu' nukinii pa' Antioquía qu' ƚijts'eyek'e pa' Pablo qa pa' Bernabé. Qa t'eku'miiji' pa'aj pa' Judas, ƚii iye Barsabás qa pa' Silas, enewe'en jukhew yiwqinhetji' pekhewe' yijayan pa' Intata.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Qa yekekinenij pa' witfaakanek, yit'ij: —Enewe' apóstoles qa ene' inejefetsipji' pa' Intata hik enewe' tenek'enhe'yipji' ne' yijayan pa' Intata, pekhewe' yejefetsi'ƚipji' pa' Intata nite' judiol Antioquía ƚeiƚets, pe' sehe' Siria ƚeiƚets qa pe' sehe' Cilicia ƚeiƚets, hewetfeli'ƚ ei.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 K'impiye'eƚij in na'l pekhewe' uja'x ta'ƚtaxi'ƚ yitji'teje'm nami'ƚ ei pa'aj, hik pekhewe' nite' yekheweli'ƚ qu' hetisi'ƚij pa'qu' ƚunyejeye', qa yaqsi'jtaxijkii in neƚ'ilehettaxi'ƚij pe' ƚe'lijei, qa qi natawje'metentaxi'ƚ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in week humti'iƚ qa week ƚexkelij iye qu' les ƚe'wise' qu' he'yekumi'ƚiiji' pe'qu' uja'xe' jukhew hats'inha qu' he'nukini'ƚ ei qa' ƚijts'eyek'e nekhewe' jite'su'un inejefets Bernabé qa na' Pablo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Hik enewe' jukhew yaqamijkii qu' nanaxju' pa'aj qe ta'ƚets ka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Qa hik ta'ƚijupi' in he'nukini'ƚ na' Judas qa na' Silas qe qa' hik nekhewe'ye' qu' niyetijha ekewe' we'nikaƚetaxijji'.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Qe hats week hisu'uni'ƚ pa' Espíritu Santo qa yekheweli'ƚ, qu' hasu'uj eni'ƚipji'kii ma' qa' les ne'niihet ekewe' hane'ej hika'aƚijji', ekewe'en:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 hasu'uj ƚuji'ƚ i'nƚi'i qu' iya'aƚji' pe'qu' hats testi'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits, hasu'uj iye ƚuji'ƚ ne'ej yaqamaxju' ƚ'athits ne'ej inqa'metets, hasu'uj iye ƚuji'ƚ na'aj ƚ'ese'n ne'ej inqa'metets nite' wenukinfik'i pe'qu' ƚ'atitse' in talanhetii, qa hasu'uj iye manawitjiƚi'iƚijju'kii esenitsi'ƚ. Ekheweli'ƚ qu' ek'eni'ƚik'i ekewe' wekwek, qa' hats aqsiiƚijkii pa' ƚe'wis. Hats uja'xƚi'ik'i.—
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ma' qa pekhewe'en in hats teniwetfelhi'yi'm pa'aj qa ikkii qu' namii pa' Antioquía. Qa in yamii qa no'thet wetju'ƚ pe' week hats yijayan pa' Intata, qa tisij pa' witfaakanek.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Qa in hats yiyinenik'i pa'aj, qa qi in ƚe'sitsi'mkii qe ta'ƚets pekhewe' wi'tlijei in yisimetsin pe' ƚatawjets.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Qa pa' Judas qa pa' Silas iye, enewe'en in profetas iye, qa qi in yakakƚin pa'aj qa yit'unhet iye pekhewe' yijayan pa' Intata, qa yape'ejets pa'aj in iyetik'ui olots pe' nifeli'm.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Qa i'nk'aƚe pa'aj in hats olots neƚuts pa'aj in amaneyi' pakha'a', ma' qa pe' yijayan pa' Intata qa hats wetfeli'm pa'aj qa mexe iyinipji', hats'inha qu' napilii iye pekhewe' nukin pa'aj.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Qa pakha'ƚe Silas qa yisu'un qu' mexe amane' eku'ni'kii pakha'an.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Qa pa' Pablo qa pa' Bernabé iye amaneiji' iye pa'aj pa' Antioquía. Enewe'en qa pekhewep iye olots i'nq'ijatshenij qa nifel iye pa'aj eke' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ma' qa in hats teƚuuyik'i pa'aj pa' Pablo qa yit'ijets pa'aj pa' Bernabé: —Yape jinjiwitshen eku'uk'i iye he' inejefetsipji' pa' Intata hekhewe' week witsetitsji' in uja'xek hekhewe' jitefeli'm eke' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij, hats'inha qu' jinte'wen eku'n iye qetuk pa' ƚunyejeikiyek.—
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Qa pa' Bernabé qa neqekeneyutaxij pa'aj qu' ƚijts'eye'kii iye wete'm pa' Juan, ƚii iye Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Qa pakha'ƚe Pablo qa yumti qu' nite' ƚe'wise' qu' neka'x qa' ƚijts'eye'kii iye pakha' hayiits yiliƚi'ik'i pa'aj qa yiwu'mi' pekhewe'en pa' sehe' ei Panfilia, ma' qa hats nite' yijayan pa'aj in mexe t'ithayiitax wete'm.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ma' qa qi in nite' t'eku'mij wetju'ƚ pa'aj pa'qu' ewi'ƚe' pekhewe'en, qa pa' Bernabé qa yeka'x pa'aj pa' Marcos, qa i'ni'ƚji' pe' tokoyei qa yami'ƚii pa' sehe' Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Qa pakha'ƚe Pablo qa t'eku'mi' ek qu' neka'x pa' Silas. Qa pe' yijayan pa' Intata qa iyinipji' pa'aj qu' ni'fen pa' Yatsat'ax'inij enewe'en.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Qa ikkii pa'aj nek ji'teje'm pa' sehe' Siria qa pa' Cilicia, yiyaji'ik'i qu' nent'unhet pekhewe' hats yijayan pa' Intata.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.