Apocalipse 9

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qa ha' ángel lee'fij (5) qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj, ma' qa hi'wen na' wa'sji' ta'ƚii ke' footeki' in namiiju' ha' sehe', qa testi'yij ke' te' ƚejinje' ke' witijki' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo).
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Qa in hats qhofij ke' witijki' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo), qa ikpha'm ka' ƚo'wq'ol hik ƚunye'j ƚo'wq'ol ne'ej qi noxp'onhetjii, ma' qa ne' junu' qa ha'ne pha'mji' qa nookii, qe ta'ƚets ka' ƚo'wq'ol ke' witijki'.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Qa ha' ƚo'wq'ol qa ta'ƚji'teje'mkii he' efenhei qa t'ilit'etsju'kii ha' sehe', qa testi'yijju' pa' ƚet'unhaxits hik ƚunye'j neyei ƚet'unha'x.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Qa titijiti'yijets qu' hasu'uj niwuƚ'enhet na' jup'elket, qa hasu'uj iye pe'qu' wit'enheye'ju', qa hasu'uj iye ne' najkakui, qe uja'xƚe yijaat'ij pe' jukhew qa efuts hamitsi'm ƚotkoyeheyi' pe' ƚeq'ikati' pa' Dios.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Nite' ƚenexkeliji'm qu' naq'alij pe'ye', qe nawtshetenƚeju'kii yijat'ij qa' namijets lee'fij (5) juwelits. Pa' ƚaqa'ti' hik ƚa'tinye'j ƚaqa'ti' ne'ej neyei.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Kekhewe' neƚutsji' he' jukhew qa efuts iye qa wo'taxiikii pa' witwamhi' qa nite'ƚe yi'wen, yisu'untax qu' nawa'm qa pakha'ƚe witwamhi' qa we'nitonimets hekhewe'en.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Qa ka' ƚunyejei hekhewe' efenhei qa hik ƚunyejei na'aj tiptip ƚawatlanhewo qe watjanithen. Qa he' ƚejiƚalipji' qa hik ƚunyejeitax qu' ƚ'iwataye' k'ooiji', hik ƚunyejei qu' oroye'. Qa he' ƚejusits qa hik ƚunyejei jukhew ƚejusits.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Na'li'm iye he' ƚ'ewkujits hik ƚunyejei efu ƚ'ewkujits, qa he' ƚek'unhetii qa' hik ƚunyejei athi'l ƚek'unhetii.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 He' hik ƚunyejeitax qu' ƚ'ejuijiwotse' qa hik ƚunyejeitax na'aj wit'ejuijiwo nijket, qa ka' ƚ'anyejei he' ƚefets qa hik ƚ'anyejei qe kimmimim ne'ej koyoyoyits in olots ne'ej tiptipits wekuma'x qu' nawatlan.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Na'li'm iye he' ƚahatsjii qa he' ƚeqewkii hik ƚunyejeitax neyei. Qa he' ƚahatsjii qa hik hekhewe' yawtsheten he' jukhew qa efuts iye. Qa in na'l enewe'en qa ikijje'm lee'fij (5) juwelits.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Qa ha' tenek'enhei ƚatata hekhewe'en qa hikha' ángel pa' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo). Qa ka' ƚii in hebreo qa yit'ij Abadón qa in griego qa yit'ijek Apolión.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kakha' yojo ¡hiyee' enewusits! hats t'anji', qa mexe wetsjuk pe' amanei ¡hiyee' enewusits!
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Qa ha' ángel ewi'ƚ tatsai (6) qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj, ma' qa hepi'ye' pa' wit'ax ta'ƚji'ju' ha' ƚeqewuk'uji' he' ƚeketsii ha' ts'eewe'epji' t'ejuyets na'aj tene'ƚju' ewjisii yaqamax oro i'ni' ha' ƚ'ejuyi'jii ha' Dios.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Qa pa' wit'ax qa yit'ijets ha' ewi'ƚ tatsai (6) ángel tofojii: —Iwejin hekhewe' ikwetju'ƚ (4) angelits wo'nophe'ƚji'ju' na' qi haqqi' Eufrates.—
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ma' qa tewejinhetiikii in wonophe'ƚtaxju' he' ikwetju'ƚ (4) angelits, hik hekhewe' hayiits watjiletijup pa'aj kekhe' horaji', kakha' neƚuji', kekhe' juwelji' qa kakha' ininqa'pji' qu' nanlanju' ka' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week jukhew qa efuts iye ha'ne week sehe' epji'.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Qa hepi'ye' pa' uja'x yametsji' hekhewe' oq'opheƚinetsilets te'wutii, qa uja'x yametsji' doscientos (200) millones.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Hik aka' ƚunye'j in hi'wen he' tiptipits qa he' i'nipji': kakha' color he' ƚ'ejuijiwots he' te'wutii qa hik ƚunye'j na'aj fe't qe s'e', qa noo'ijik'i iye in leek'e in ƚunye'jek na'aj color jacinto, qa maaja iye in ƚunye'jek na'aj azufre. Qa he' tiptipits he' ƚejiƚal qa hik ƚunye'j athi'l, qa he' ƚejil qa ta'ƚets ka' fe't, qa ka' ƚo'wq'ol qa ka' azufre iye.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ma' qa wa'm ka' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week jukhew qa efuts iye ha'ne week sehe' epji' qe ta'ƚets ekewe' iftsits wetshetk'ewi'ƚ: kakha' fe't, kakha' ƚo'wq'ol, qa kakha' iye azufre ta'ƚii he' ƚejil hekhewe'en.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Qe ka' ƚet'unha'x he' tiptipits ta'ƚii he' ƚejil qa he' ƚahatsjii iye, qe he' ƚahatsjii hik ƚunyejeitax q'oiq'oi, na'li'm he' ƚejiƚal qa hikhe' yawtsheten iye ke' jukhew.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Qa hekhewe' amanei jukhew qa efutsji'kii iye nite' naq'axijju' ekewe' iftsits, qa in yemjeetax ekewe' ƚunyejeitaxkii, qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij kakha' ƚunyejei uƚ'ax in iyinii pe' inwo'metets, pe' witeqsi'nq'alits iye ne'ej oro, ne'ej plata, ne'ej bronce, ne'ej utel, ne'ej najak. Enewe' witeqsi'nq'alits nite' yi'wenkii, nite' yepi'ye'kii, nite' ik iye qu' not'otsjo'.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Qa nite' yisu'un iye qu' nili'ij in teqek'uiju'kii, in we'tweihetenin, in wanawitji'ijju'kii ƚ'esenits, qa in ejtenhetsits iye.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.