Apocalipse 8
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Ha' Kots'etax Ƚa's in yiwqhaf'it iye qe qa' neni'tsju'k iye ke' wetsjuk tatsai (7) ƚe'nikati' ha' witfaakanek, ma' qa weikii ham pa'qu' net'ewui ha'ne wa'sji' i'nƚi'i qu' media horaye'.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Qa hi'wen he' wetsjuk tatsai (7) angelits ts'ap'a'ajup ha' Dios, qa testi'yijju' he' wetsjuk tatsai (7) fojits.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Qa nam iye hakhap ángel yeka'xkii ke' oro ƚeqjiiki'ij qu' newjisitkii (incensario), qa teke'lenijupju' ha' oro t'ejuyets na'aj tene'ƚju' ewjisii. Ma' qa testi'yij ka' olotsji' ƚopok ewjisii (incienso) qe qa' nukinets he'te' ƚ'iyinheyejei pe' week yijayan pa' Intata i'nipji' hakha' ts'eewe'epji' t'ejuyets na'aj tene'ƚju' ewjisii ƚ'ejuyi'jii ha' witts'oji'la'x. Ne'ej incensario.|src="HK00268B.TIF" size="col" ref="Ap 8.3"
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Qa ha' ángel ha' ƚokoi in ta'ƚets qa yametspha'm ha' Dios ka' ƚo'wq'ol ka' ne'ƚju' ewjisii weeki'ƚ ke' ƚ'iyinheyejei pe' week yijayan ha' Intata.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Qa ha' ángel qa t'eku'mi' iye ke' incensario, qa yoponhetij ka' fe't ha' ts'eewe'epji' (altar) qa yiwu'miiju' ha'ne sehe', ma' qa nokesƚek pa' kimmimim, qa pe' wit'axits, qa lepep lepepkii iye ma' qa me'le'l ha' sehe'.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ma' qa he' wetsjuk tatsai (7) angelits hikhe' na'li'm he' wetsjuk tatsai (7) ƚofojits, qa wanaqsi'jju' qu' nifuyu'uk'i he' ƚofojits.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Qa ha' yojo qa yifuyu'uk'i ke' ƚofoj. Ma' qa nam he' ƚoi qa ha' fe't yetsji'ƚ he' wit'athits, qa tewumhiti'yetsju' ha' sehe'. Ma' qa naq'axij fe't ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚju' ha'ne week sehe' epji', qa naq'axij fe't ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚju' pe' week najkakui, qa week ka' jup'elketik'i in naq'axij fe't.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Qa ha' ángel wetsjuk qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj. Ma' qa hakhate'ek qii'ija ka' ƚuk'e' in ƚuk'e'ek ne'ej qii'ija utek qa yaqamaxƚe ha' fe't, qa tewumhiti'yetsju' ha' qi iweli', ma' qa ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' ha' qi iweli' qa hik ƚunye'j wit'athits.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ma' qa naxju' ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' i'nji' ha' qi iweli' week kekhewe' na'ltaxi'm ƚiƚii, qa ka' ewi'ƚ iye in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week tokoyeyits qa ham iye.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Qa ha' ángel wetshetk'ewi'ƚ qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj. Ma' qa na' wa'sji' qa namiiju' ke' ewi'ƚ qi footeki', qa leppepep hik ƚunye'j na'aj fe't we'nenji' na'aj najak, qa nametsju' ha' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week haqqil qa week iye pe' niwekƚe iwelii.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Qa ke' footeki' qa ƚii Ek'imii. Qa ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week iwelii qa qi in ek'imiiji', qa aka'an in ƚunye'j ha' iweli' qa olots ke' naq'axijju' jukhew, efuts qa omehets.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Qa ha' ángel ikwetju'ƚ (4) qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj, ma' qa eqfe'met ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' ne' junu', qa eqfe'met iye ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' ne' juwel, qa eqfe'met ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' in week ne' footekii, hats'inha in week ewiƚei he' ƚapk'asits enewe'en in wetshetk'ewi'ƚtaxji'kii qa noo'ipji', qa ha' neƚu qa nite' tujji' ha' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju', qa hik ƚunye'j iye ha' naja'x.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ma' qa hejeƚtax iye, qa hepi'ye' ha' ewi'ƚ sinjena'x na'ya' ai ha' ƚeqewuk'uji'ha ha'ne wa's, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —¡Hiyee', hiyee', hiyee' enewusits yijaat'ij nekhewe' i'nipji' na' sehe', qu' nat'aitaxji' ne' wetshetk'ewi'ƚ fojits qu' nifuyu'uk'i nekhewep iye angelits!—
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.