Apocalipse 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha' Kots'etax Ƚa's in yiwqhaf'it iye qe qa' neni'tsju'k iye ke' wetsjuk tatsai (7) ƚe'nikati' ha' witfaakanek, ma' qa weikii ham pa'qu' net'ewui ha'ne wa'sji' i'nƚi'i qu' media horaye'.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Qa hi'wen he' wetsjuk tatsai (7) angelits ts'ap'a'ajup ha' Dios, qa testi'yijju' he' wetsjuk tatsai (7) fojits.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Qa nam iye hakhap ángel yeka'xkii ke' oro ƚeqjiiki'ij qu' newjisitkii (incensario), qa teke'lenijupju' ha' oro t'ejuyets na'aj tene'ƚju' ewjisii. Ma' qa testi'yij ka' olotsji' ƚopok ewjisii (incienso) qe qa' nukinets he'te' ƚ'iyinheyejei pe' week yijayan pa' Intata i'nipji' hakha' ts'eewe'epji' t'ejuyets na'aj tene'ƚju' ewjisii ƚ'ejuyi'jii ha' witts'oji'la'x. Ne'ej incensario.|src="HK00268B.TIF" size="col" ref="Ap 8.3"
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Qa ha' ángel ha' ƚokoi in ta'ƚets qa yametspha'm ha' Dios ka' ƚo'wq'ol ka' ne'ƚju' ewjisii weeki'ƚ ke' ƚ'iyinheyejei pe' week yijayan ha' Intata.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Qa ha' ángel qa t'eku'mi' iye ke' incensario, qa yoponhetij ka' fe't ha' ts'eewe'epji' (altar) qa yiwu'miiju' ha'ne sehe', ma' qa nokesƚek pa' kimmimim, qa pe' wit'axits, qa lepep lepepkii iye ma' qa me'le'l ha' sehe'.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ma' qa he' wetsjuk tatsai (7) angelits hikhe' na'li'm he' wetsjuk tatsai (7) ƚofojits, qa wanaqsi'jju' qu' nifuyu'uk'i he' ƚofojits.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Qa ha' yojo qa yifuyu'uk'i ke' ƚofoj. Ma' qa nam he' ƚoi qa ha' fe't yetsji'ƚ he' wit'athits, qa tewumhiti'yetsju' ha' sehe'. Ma' qa naq'axij fe't ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚju' ha'ne week sehe' epji', qa naq'axij fe't ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚju' pe' week najkakui, qa week ka' jup'elketik'i in naq'axij fe't.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Qa ha' ángel wetsjuk qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj. Ma' qa hakhate'ek qii'ija ka' ƚuk'e' in ƚuk'e'ek ne'ej qii'ija utek qa yaqamaxƚe ha' fe't, qa tewumhiti'yetsju' ha' qi iweli', ma' qa ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' ha' qi iweli' qa hik ƚunye'j wit'athits.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ma' qa naxju' ka' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' i'nji' ha' qi iweli' week kekhewe' na'ltaxi'm ƚiƚii, qa ka' ewi'ƚ iye in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week tokoyeyits qa ham iye.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Qa ha' ángel wetshetk'ewi'ƚ qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj. Ma' qa na' wa'sji' qa namiiju' ke' ewi'ƚ qi footeki', qa leppepep hik ƚunye'j na'aj fe't we'nenji' na'aj najak, qa nametsju' ha' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week haqqil qa week iye pe' niwekƚe iwelii.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Qa ke' footeki' qa ƚii Ek'imii. Qa ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' pe' week iwelii qa qi in ek'imiiji', qa aka'an in ƚunye'j ha' iweli' qa olots ke' naq'axijju' jukhew, efuts qa omehets.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Qa ha' ángel ikwetju'ƚ (4) qa yifuyu'uk'i iye ke' ƚofoj, ma' qa eqfe'met ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' ne' junu', qa eqfe'met iye ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' ne' juwel, qa eqfe'met ha' ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxji' in week ne' footekii, hats'inha in week ewiƚei he' ƚapk'asits enewe'en in wetshetk'ewi'ƚtaxji'kii qa noo'ipji', qa ha' neƚu qa nite' tujji' ha' ewi'ƚ in wetshetk'ewi'ƚtaxju', qa hik ƚunye'j iye ha' naja'x.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Ma' qa hejeƚtax iye, qa hepi'ye' ha' ewi'ƚ sinjena'x na'ya' ai ha' ƚeqewuk'uji'ha ha'ne wa's, qa yit'unhetik'i in yit'ij: —¡Hiyee', hiyee', hiyee' enewusits yijaat'ij nekhewe' i'nipji' na' sehe', qu' nat'aitaxji' ne' wetshetk'ewi'ƚ fojits qu' nifuyu'uk'i nekhewep iye angelits!—
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.