Apocalipse 7
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 In hats naxijik'i in hi'wen ekewe'en, ma' qa hi'wen iye he' ikwetju'ƚ (4) angelits ts'ap'a'aju' he' ikwetju'ƚ (4) ƚekfii ha'ne sehe', niyejinik'ui he' ikwetju'ƚ (4) ta'ƚji' na'aj t'unik'i ha'ne sehe', hats'inha qa ham pa'qu' net'unik'i ha' sehe', ha' qi iweli', qa he' najkakui iye.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Ma' qa i'nk'aƚe qa hi'wen iye ha' ewi'ƚ ángel ta'ƚii na' neƚu'uju'ƚ, neka'x ke' ƚeq'ikati' pa' nite' wa'm Dios. Qa tayai yit'unhetik'i in yiyaji'ii he' ikwetju'ƚ (4) angelits, hik hekhewe' testi'yij pa' ƚet'unhaxitsijup qu' nawtsheten ha'ne sehe' qa na' qi iweli' iye.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Qa yit'ij: —Hasu'uj awtsheten eku'ni'ƚ na' sehe', qa na' qi iweli', qa ne' najkakui iye, ipƚu'ui qu' hentaxi'ƚi' ne' witq'ikati' ne' ƚotkoyehei nekhewe' jukhew ƚeqejkunenhei na' inqe Dios.—
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Ma' qa hepi'ye' pa' uja'x pekhewe' nika'ajju' pe' ƚeq'ikati': ciento cuarenta y cuatro mil (144.000) pe' ta'ƚetskii pe' ƚelitsik'i pa' Israel'ik'i.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Pe' ta'ƚets pa' Juda'ik'i, uja'x yamets doce mil (12.000) pe' ta'ƚets pa' Ruben'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Gad'ik'i, doce mil (12.000),
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 pe' ta'ƚets pa' Aser'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Neftali'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Manases'ik'i, doce mil (12.000),
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 pe' ta'ƚets pa' Simeon'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Levi'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Isacar'ik'i, doce mil (12.000),
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 pe' ta'ƚets pa' Zabulon'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Jose'ik'i, doce mil (12.000), qa pe' ta'ƚets pa' Benjamin'ik'i, doce mil (12.000) iye.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 In naxijik'i aka'an, qa hejeƚtax iye, ma' qa hi'wen he' olootsija jukhew qa efuts iye, ham ƚeke'ye' pa'qu' nejeyumtshentax, ta'ƚiikii pe' week pekheli'kii witsetits, pe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ pe' ta'ƚetskii, pe' witsetits ƚelits pekheli'kii qa week pe' ƚ'anyejeiƚe wetju'ƚ witlijeikal. Enewe'en qa week ts'ap'a'ajup ha' witts'oji'la'x qa ha' Kots'etax Ƚa's iye, qa' he' ƚeqhinatai qa fo' qa he' t'eku'mi'kii qa fitsuk ƚesejets.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Qa week taya'yij wetju'ƚ in yit'ijju': —Pa' iniƚa'x ta'ƚets na' inqe Dios, hikna' i'nipji' na' witts'oji'la'x, qa ta'ƚets iye na' Kots'etax Ƚa's.—
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Qa week he' angelits ts'ap'a'ajup in yeqewuk'un ha' witts'oji'la'x, qa yeqewuk'un iye hekhewe' veinticuatro (24) jukhew tenek'enhei qa yeqewuk'un he' ikwetju'ƚ (4) pakha' ƚunyejei, hekhewe'en qa yamitetsju' sehe' he' ƚejusits in totjoijo'kii qa iyinets ha' Dios,
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 qa yit'ijju' in iyinii: —¡Amén! Ne'tniyinhe'yiiha, netitijiti'yijetskiiha pa' ƚesa'x, pa' ƚikfeliya'xkii, pa' ƚeqi'fenkeye'j, pa' ƚewqiye'jji', pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei qa in t'uunija iye. Week ekewe'en hasu'uj newetli'ij ene' week ƚahatsiyij qu' netesti'yij na' inqe Dios. Amén.—
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Ma' qa ha' ewi'ƚ hekhewe' jukhew tenek'enhei qa yit'ij in tsifaakan: —Nekhewe' yeqhinataji' ne' fo', ¿pa'n ƚunyejei qa pa'n ta'ƚji'kii iye?—
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Qa hit'ijiju'ƚ: —Jukhew, akha' ƚenikfe'lets.— Ma' qa yit'ij yiwets: —Hik enewe' t'atsji'ƚijfik'i ke' qits iftsitsji' neƚutsik'i, qa ne' ƚeqhinatai qa hats fo'ija qe tetlijijju' ke' ƚ'athits na' Kots'etax Ƚa's.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Qa hik ta'ƚijupi' in i'nijup na' ƚots'oji'la'x na' Dios, t'ithayi'yi'm neƚuts qa najai ne' ƚelijtsitjiyii, qa nakha' i'nipji' na' witts'oji'la'x qa i'nji'ju'.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Hats nite' ƚeke' qu' niyipkunju', nite' niyayu'ju' iye. Hats nite' ƚeke' iye qu' eleje'yi'im qa qu' niwujkinji'kii iye ne' junu',
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 qe na' Kots'etax Ƚa's hik nakha' i'ni' na' wankaaju'ƚets na' ƚeqewuk'uuji'ha na' witts'oji'la'x, hats yejeƚipji'ha hik ƚunyejei kots'etets qa' neka'xik'i ne' niwekƚe iwelii, ta'ƚets pa' witiƚa'x. Qa pa' Dios qa' week nenli'jju' pe' ƚet'ilii.—
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.