Apocalipse 7
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB
1 In hats naxijik'i in hi'wen ekewe'en, ma' qa hi'wen iye he' ikwetju'ƚ (4) angelits ts'ap'a'aju' he' ikwetju'ƚ (4) ƚekfii ha'ne sehe', niyejinik'ui he' ikwetju'ƚ (4) ta'ƚji' na'aj t'unik'i ha'ne sehe', hats'inha qa ham pa'qu' net'unik'i ha' sehe', ha' qi iweli', qa he' najkakui iye.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Ma' qa i'nk'aƚe qa hi'wen iye ha' ewi'ƚ ángel ta'ƚii na' neƚu'uju'ƚ, neka'x ke' ƚeq'ikati' pa' nite' wa'm Dios. Qa tayai yit'unhetik'i in yiyaji'ii he' ikwetju'ƚ (4) angelits, hik hekhewe' testi'yij pa' ƚet'unhaxitsijup qu' nawtsheten ha'ne sehe' qa na' qi iweli' iye.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Qa yit'ij: —Hasu'uj awtsheten eku'ni'ƚ na' sehe', qa na' qi iweli', qa ne' najkakui iye, ipƚu'ui qu' hentaxi'ƚi' ne' witq'ikati' ne' ƚotkoyehei nekhewe' jukhew ƚeqejkunenhei na' inqe Dios.—
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ma' qa hepi'ye' pa' uja'x pekhewe' nika'ajju' pe' ƚeq'ikati': ciento cuarenta y cuatro mil (144.000) pe' ta'ƚetskii pe' ƚelitsik'i pa' Israel'ik'i.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Pe' ta'ƚets pa' Juda'ik'i, uja'x yamets doce mil (12.000) pe' ta'ƚets pa' Ruben'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Gad'ik'i, doce mil (12.000),
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 pe' ta'ƚets pa' Aser'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Neftali'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Manases'ik'i, doce mil (12.000),
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 pe' ta'ƚets pa' Simeon'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Levi'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Isacar'ik'i, doce mil (12.000),
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 pe' ta'ƚets pa' Zabulon'ik'i, doce mil (12.000), pe' ta'ƚets pa' Jose'ik'i, doce mil (12.000), qa pe' ta'ƚets pa' Benjamin'ik'i, doce mil (12.000) iye.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 In naxijik'i aka'an, qa hejeƚtax iye, ma' qa hi'wen he' olootsija jukhew qa efuts iye, ham ƚeke'ye' pa'qu' nejeyumtshentax, ta'ƚiikii pe' week pekheli'kii witsetits, pe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ pe' ta'ƚetskii, pe' witsetits ƚelits pekheli'kii qa week pe' ƚ'anyejeiƚe wetju'ƚ witlijeikal. Enewe'en qa week ts'ap'a'ajup ha' witts'oji'la'x qa ha' Kots'etax Ƚa's iye, qa' he' ƚeqhinatai qa fo' qa he' t'eku'mi'kii qa fitsuk ƚesejets.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Qa week taya'yij wetju'ƚ in yit'ijju': —Pa' iniƚa'x ta'ƚets na' inqe Dios, hikna' i'nipji' na' witts'oji'la'x, qa ta'ƚets iye na' Kots'etax Ƚa's.—
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Qa week he' angelits ts'ap'a'ajup in yeqewuk'un ha' witts'oji'la'x, qa yeqewuk'un iye hekhewe' veinticuatro (24) jukhew tenek'enhei qa yeqewuk'un he' ikwetju'ƚ (4) pakha' ƚunyejei, hekhewe'en qa yamitetsju' sehe' he' ƚejusits in totjoijo'kii qa iyinets ha' Dios,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 qa yit'ijju' in iyinii: —¡Amén! Ne'tniyinhe'yiiha, netitijiti'yijetskiiha pa' ƚesa'x, pa' ƚikfeliya'xkii, pa' ƚeqi'fenkeye'j, pa' ƚewqiye'jji', pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei qa in t'uunija iye. Week ekewe'en hasu'uj newetli'ij ene' week ƚahatsiyij qu' netesti'yij na' inqe Dios. Amén.—
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ma' qa ha' ewi'ƚ hekhewe' jukhew tenek'enhei qa yit'ij in tsifaakan: —Nekhewe' yeqhinataji' ne' fo', ¿pa'n ƚunyejei qa pa'n ta'ƚji'kii iye?—
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Qa hit'ijiju'ƚ: —Jukhew, akha' ƚenikfe'lets.— Ma' qa yit'ij yiwets: —Hik enewe' t'atsji'ƚijfik'i ke' qits iftsitsji' neƚutsik'i, qa ne' ƚeqhinatai qa hats fo'ija qe tetlijijju' ke' ƚ'athits na' Kots'etax Ƚa's.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Qa hik ta'ƚijupi' in i'nijup na' ƚots'oji'la'x na' Dios, t'ithayi'yi'm neƚuts qa najai ne' ƚelijtsitjiyii, qa nakha' i'nipji' na' witts'oji'la'x qa i'nji'ju'.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Hats nite' ƚeke' qu' niyipkunju', nite' niyayu'ju' iye. Hats nite' ƚeke' iye qu' eleje'yi'im qa qu' niwujkinji'kii iye ne' junu',
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 qe na' Kots'etax Ƚa's hik nakha' i'ni' na' wankaaju'ƚets na' ƚeqewuk'uuji'ha na' witts'oji'la'x, hats yejeƚipji'ha hik ƚunyejei kots'etets qa' neka'xik'i ne' niwekƚe iwelii, ta'ƚets pa' witiƚa'x. Qa pa' Dios qa' week nenli'jju' pe' ƚet'ilii.—
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.