Apocalipse 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Efeso, qa' it'ij: “Hakha' i'nji' ha' yiya'yik'i ƚokoi he' wetsjuk tatsai (7) footekii, qa ikik'i iye hekhewe' wetsjuk tatsai (7) tsupjul fetewots oro yaqamax, yit'ij:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, qa kakha' ƚunye'j iye in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚono'qmositi'ƚij iye. Ma' qa nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejinƚi'iƚ pe' uƚ'ax yaqsiijkii, qa tsikfe'lets iye in ƚijaajini'ƚ hekhewe' yit'ij ƚetets qu' apostolitse' qa nite'ƚe apóstoles, ma' qa ƚenikfe'li'ƚets in ejtitsitsƚe.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Nite' ƚono'qmositi'ƚij. Ƚ'awtshetenheti'yi'ƚkii qe ta'ƚets ka' Yii, qa nite'ƚe atha'la'li'ƚju'.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in hats ƚili'iƚij ka' yojo e'qsu'unka'xi'ƚyij.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Qa hik ta'ƚijupi', ijamti'iƚik'i kakha' ejunyejeyi'ƚ in mexente' ƚanami'ƚ ju'kii hik aka'aj. Ma' qa' ili'iƚij aka'an qa' aqsiiƚijkii iye kekhewe' ƚaqsiiƚijkii in yojo. Qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi' qa' henit'ijji' na' i'ntaxi' ne' tsupju' fetewoki', qu' nite' iliyi'iƚij ka' ejunyejeyi'ƚ.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Qa na'lƚe ka' k'esu'uni'ƚij in ƚuteni'ƚ kakha' ƚunyejei nekhewe' nicolaítas, hik nekhewe' yakha' iye in huten.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' ƚei ne' najkak ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hik nekhe' i'ni' na' ƚewenq'enhe'wet na' Dios (paraíso).’”—
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Esmirna, qa' it'ij: “hakha' hik hakha' pa' yojo qa hik hakha' iye pa' teke'lenju', hik hakha' iye wa'm, qa hik hakha' iƚa'x iye, yit'ij:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 ‘Yakha' tsikfe'lets in qi in ƚaats'e'eƚij, qa tsikfe'lets iye in if'iljetsitstaxi'ƚ hane'ej, qa a'patunitsƚi'iƚ. Qa tsikfe'lets iye in uƚ'etsik'i ƚ'anyejeyi'ƚ ewetskii hekhewe' judioltax qa nite'ƚe hik ƚunyejei qu' judiole', qe nakha'ƚe inwo'met (Satanás) hik nakha' yijayan.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ qu' nanamtaxi'ƚ ewets kekhewe' qu' aats'e'eƚij, qe na' inwo'met yuihinifi hatse' pe'qu' uja'xe' ekheweli'ƚ ne' witq'opheƚitjii, qe qa' najaajini'ƚ. Qa' ami'ƚijets diez (10) neƚuts qu' qi qu' aats'e'eƚij. Matjanitheni'ƚij pakha' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, inye'jƚu' qu' nalantaxi'ƚifi, qa yakha' qa' k'eƚisiƚij pa'qu' apjisa'yi'iƚ witiƚa'x nite' yili'ij.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij, nite' ƚeke' qu' nawtsheten nakha' teke'lenju' witwamhi'.’”—
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Pérgamo, qa' it'ij: “hakha' na'li'm ha' ewi'ƚ witqatsjikinet week yasƚax ƚ'anu qa ƚ'ejuyi'j yit'ij:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Tsikfe'lets nakha' ƚa'ni'ƚi' in hik nakha' i'ni' na' ƚots'oji'la'x na' Satanás. Ekheweli'ƚ nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejini'ƚ ka' yii, qa nite' ƚisu'uni'ƚ iye qu' ili'iƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, yemjeetax kekhewe' neƚutsji' kakha' Antipas, hik kakha' qi in tsifeltax iye in wa'mi'ƚ etji'ju' nakha' witset'ii i'ni' na' Satanás.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Qa na'lƚe kekhewe' uja'x t'ejui eju'ƚ aka'an, qe ekheweli'ƚ na'l nekhewe' hik ƚunyejei kakha' ƚunye'j ka' Balaam, hik kakha' yijatshenij ka' Balac'ik'i pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij hats'inha qu' naqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' pe' Israel, ma' qa tuj kekhewe' testiiji'jij ke' witeqsi'nq'alits qa qi iye in yaqsiijkii in wanawitji'iƚijju'kii ƚ'esenits pekhewep.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Qa na'l e'm iye nekhewe' yaqsi'j qe yisu'un kekhewe' i'nq'ijatshenij nekhewe' nicolaítas.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ma' qa hane'ej qa' nili'ij aka'an, qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi', ma' qa he'yejuyiju'ƚ pekhewe'en qu' hawatlani'ƚ qa' hit'iji' ha'ne witqatsjikinet t'atsji'ƚfik'i ha'ne yeji'.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' maná tat'inhetiikii. Qa' hetisij iye ewiƚeikii ne' utel ƚelits fo', qa we'nika'aji' ne' ƚiyits ink'ahits, qa ham pa'qu' nenikfe'lets ne' ink'ahits ƚiyits uja'xƚe pekhewe' qu' netesti'yijju'.’”—
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Tiatira, qa it'ij: “Hakha' Ƚa's pa' Dios, hikha' t'unitsik'iha he' ƚotoi ka' ƚ'uƚa'x in tujji'ha, qa he' ƚef'iyei hik ƚunyejei ne'ej bronce in leppepep, hakha'an yit'ij:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, tsikfe'lets pa' e'qsu'unka'xi'ƚ, pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, tsikfe'lets iye pa'n ƚunye'j in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚ'itaqsuniƚijup iye pa'qu' ƚunye'je', qa kekhewe' iye ƚaqsiiƚijkii in les t'anipji' kekhewe' yojo in ƚaqsiiƚijkii.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in ƚiwejinƚi'iƚij pa'qu' nisu'un qu' naqsiijkii kekhe' efu hik ƚunye'j ke' Jezabel'ik'i, hik kekhe' Jezabel'ik'i yit'ij ƚetets qu' profetaki'ye', ma' qa yijatshenij in yawitjiƚi'iji' ne' yeqejkunenhei qa wanawitjiƚi'ijju' ƚ'esenits qa tuj iye kekhewe' talanheti'yifi ke' witeqsi'nq'alits.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Hats hijetintaxij in ho'notkitaxets qu' nili'ij nekhe'en, qa nite' yisu'un qu' nili'ij in wanawitjiƚe.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Qa hik ta'ƚijupi', qu' henjele'eji'pji' na' ƚewhi'la'x qu' nanqaats'e, qa week nekhewe' wanawitji'iƚ nekhe'en qu' haqsiijkii iye qu' qi qu' naats'e'ej pa'qu' ƚawtshek'e. Ehe, enewe'en qu' nite' niliyi'ij kakha' yijatshenij nekhe'en.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Qa nekhewe' yijayanij ka' ƚunye'j nekhe'en qa' hetisij pa'qu' naq'alji'jij witja'me't, ma' qa' weeke' ne' witlijtsitjiyits qu' nenikfe'lets in yakha' hejeƚ qa hi'wen ne' ƚaqjamtikineyejeikii qa ne' ƚatawjets. Qa week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' hetisij pa'qu' ne'weju'ƚij pa'qu' naqsiijkii.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Nekhewe' uja'x nakha' Tiatira ai, nekhewe' nite' yijayanij ka' ƚeq'ijatshenkeye'j nekhe'en, qa nite' nikfe'lets iye qe nite' t'eku'mets kekhewe' yit'ijets nekhewe'en in hik kekhewe' pekhewe' jutsitets pa' ƚaqjamtikineye'jkii na' Satanás, hit'iƚij ewets in ham iye pakhape' iye qu' k'ayaji'iƚijets ewi'ƚƚe aka'an,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 qu' maƚi'iƚij kekhewe' hats ƚaqsiiƚijkii, ipƚu'ui qu' natsamtax.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Nekhewe' hats naxij, ma'aƚij qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hisu'un qu' aqsiiƚijkii qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'aka'the', ma' qa' k'eƚisiƚij hatse' ne' witsetits qu' enek'enhe'yi'ƚij,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Qa qu' enek'enhe'yi'ƚ, pa'qu' itanitheni'ƚ hik ƚunye'j qu' ilani'ƚij pa'qu' nijket'e, qa pa'qu' ilani'ƚij hik qu' ƚunye'je' qu' anlani'ƚju' pe'qu' kamusiye',(Sal 2:8,9) hik qu' ƚunye'je' na' Tata in tseƚisij qu' heinek'enhei.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Qa k'eƚisiƚij iye ne' footeki' neƚuwoki'
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.