Apocalipse 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Efeso, qa' it'ij: “Hakha' i'nji' ha' yiya'yik'i ƚokoi he' wetsjuk tatsai (7) footekii, qa ikik'i iye hekhewe' wetsjuk tatsai (7) tsupjul fetewots oro yaqamax, yit'ij:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, qa kakha' ƚunye'j iye in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚono'qmositi'ƚij iye. Ma' qa nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejinƚi'iƚ pe' uƚ'ax yaqsiijkii, qa tsikfe'lets iye in ƚijaajini'ƚ hekhewe' yit'ij ƚetets qu' apostolitse' qa nite'ƚe apóstoles, ma' qa ƚenikfe'li'ƚets in ejtitsitsƚe.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nite' ƚono'qmositi'ƚij. Ƚ'awtshetenheti'yi'ƚkii qe ta'ƚets ka' Yii, qa nite'ƚe atha'la'li'ƚju'.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in hats ƚili'iƚij ka' yojo e'qsu'unka'xi'ƚyij.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Qa hik ta'ƚijupi', ijamti'iƚik'i kakha' ejunyejeyi'ƚ in mexente' ƚanami'ƚ ju'kii hik aka'aj. Ma' qa' ili'iƚij aka'an qa' aqsiiƚijkii iye kekhewe' ƚaqsiiƚijkii in yojo. Qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi' qa' henit'ijji' na' i'ntaxi' ne' tsupju' fetewoki', qu' nite' iliyi'iƚij ka' ejunyejeyi'ƚ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Qa na'lƚe ka' k'esu'uni'ƚij in ƚuteni'ƚ kakha' ƚunyejei nekhewe' nicolaítas, hik nekhewe' yakha' iye in huten.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' ƚei ne' najkak ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hik nekhe' i'ni' na' ƚewenq'enhe'wet na' Dios (paraíso).’”—
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Esmirna, qa' it'ij: “hakha' hik hakha' pa' yojo qa hik hakha' iye pa' teke'lenju', hik hakha' iye wa'm, qa hik hakha' iƚa'x iye, yit'ij:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‘Yakha' tsikfe'lets in qi in ƚaats'e'eƚij, qa tsikfe'lets iye in if'iljetsitstaxi'ƚ hane'ej, qa a'patunitsƚi'iƚ. Qa tsikfe'lets iye in uƚ'etsik'i ƚ'anyejeyi'ƚ ewetskii hekhewe' judioltax qa nite'ƚe hik ƚunyejei qu' judiole', qe nakha'ƚe inwo'met (Satanás) hik nakha' yijayan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ qu' nanamtaxi'ƚ ewets kekhewe' qu' aats'e'eƚij, qe na' inwo'met yuihinifi hatse' pe'qu' uja'xe' ekheweli'ƚ ne' witq'opheƚitjii, qe qa' najaajini'ƚ. Qa' ami'ƚijets diez (10) neƚuts qu' qi qu' aats'e'eƚij. Matjanitheni'ƚij pakha' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, inye'jƚu' qu' nalantaxi'ƚifi, qa yakha' qa' k'eƚisiƚij pa'qu' apjisa'yi'iƚ witiƚa'x nite' yili'ij.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij, nite' ƚeke' qu' nawtsheten nakha' teke'lenju' witwamhi'.’”—
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Pérgamo, qa' it'ij: “hakha' na'li'm ha' ewi'ƚ witqatsjikinet week yasƚax ƚ'anu qa ƚ'ejuyi'j yit'ij:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‘Tsikfe'lets nakha' ƚa'ni'ƚi' in hik nakha' i'ni' na' ƚots'oji'la'x na' Satanás. Ekheweli'ƚ nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejini'ƚ ka' yii, qa nite' ƚisu'uni'ƚ iye qu' ili'iƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, yemjeetax kekhewe' neƚutsji' kakha' Antipas, hik kakha' qi in tsifeltax iye in wa'mi'ƚ etji'ju' nakha' witset'ii i'ni' na' Satanás.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Qa na'lƚe kekhewe' uja'x t'ejui eju'ƚ aka'an, qe ekheweli'ƚ na'l nekhewe' hik ƚunyejei kakha' ƚunye'j ka' Balaam, hik kakha' yijatshenij ka' Balac'ik'i pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij hats'inha qu' naqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' pe' Israel, ma' qa tuj kekhewe' testiiji'jij ke' witeqsi'nq'alits qa qi iye in yaqsiijkii in wanawitji'iƚijju'kii ƚ'esenits pekhewep.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Qa na'l e'm iye nekhewe' yaqsi'j qe yisu'un kekhewe' i'nq'ijatshenij nekhewe' nicolaítas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ma' qa hane'ej qa' nili'ij aka'an, qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi', ma' qa he'yejuyiju'ƚ pekhewe'en qu' hawatlani'ƚ qa' hit'iji' ha'ne witqatsjikinet t'atsji'ƚfik'i ha'ne yeji'.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' maná tat'inhetiikii. Qa' hetisij iye ewiƚeikii ne' utel ƚelits fo', qa we'nika'aji' ne' ƚiyits ink'ahits, qa ham pa'qu' nenikfe'lets ne' ink'ahits ƚiyits uja'xƚe pekhewe' qu' netesti'yijju'.’”—
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Tiatira, qa it'ij: “Hakha' Ƚa's pa' Dios, hikha' t'unitsik'iha he' ƚotoi ka' ƚ'uƚa'x in tujji'ha, qa he' ƚef'iyei hik ƚunyejei ne'ej bronce in leppepep, hakha'an yit'ij:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, tsikfe'lets pa' e'qsu'unka'xi'ƚ, pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, tsikfe'lets iye pa'n ƚunye'j in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚ'itaqsuniƚijup iye pa'qu' ƚunye'je', qa kekhewe' iye ƚaqsiiƚijkii in les t'anipji' kekhewe' yojo in ƚaqsiiƚijkii.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in ƚiwejinƚi'iƚij pa'qu' nisu'un qu' naqsiijkii kekhe' efu hik ƚunye'j ke' Jezabel'ik'i, hik kekhe' Jezabel'ik'i yit'ij ƚetets qu' profetaki'ye', ma' qa yijatshenij in yawitjiƚi'iji' ne' yeqejkunenhei qa wanawitjiƚi'ijju' ƚ'esenits qa tuj iye kekhewe' talanheti'yifi ke' witeqsi'nq'alits.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Hats hijetintaxij in ho'notkitaxets qu' nili'ij nekhe'en, qa nite' yisu'un qu' nili'ij in wanawitjiƚe.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Qa hik ta'ƚijupi', qu' henjele'eji'pji' na' ƚewhi'la'x qu' nanqaats'e, qa week nekhewe' wanawitji'iƚ nekhe'en qu' haqsiijkii iye qu' qi qu' naats'e'ej pa'qu' ƚawtshek'e. Ehe, enewe'en qu' nite' niliyi'ij kakha' yijatshenij nekhe'en.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Qa nekhewe' yijayanij ka' ƚunye'j nekhe'en qa' hetisij pa'qu' naq'alji'jij witja'me't, ma' qa' weeke' ne' witlijtsitjiyits qu' nenikfe'lets in yakha' hejeƚ qa hi'wen ne' ƚaqjamtikineyejeikii qa ne' ƚatawjets. Qa week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' hetisij pa'qu' ne'weju'ƚij pa'qu' naqsiijkii.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Nekhewe' uja'x nakha' Tiatira ai, nekhewe' nite' yijayanij ka' ƚeq'ijatshenkeye'j nekhe'en, qa nite' nikfe'lets iye qe nite' t'eku'mets kekhewe' yit'ijets nekhewe'en in hik kekhewe' pekhewe' jutsitets pa' ƚaqjamtikineye'jkii na' Satanás, hit'iƚij ewets in ham iye pakhape' iye qu' k'ayaji'iƚijets ewi'ƚƚe aka'an,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 qu' maƚi'iƚij kekhewe' hats ƚaqsiiƚijkii, ipƚu'ui qu' natsamtax.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nekhewe' hats naxij, ma'aƚij qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hisu'un qu' aqsiiƚijkii qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'aka'the', ma' qa' k'eƚisiƚij hatse' ne' witsetits qu' enek'enhe'yi'ƚij,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Qa qu' enek'enhe'yi'ƚ, pa'qu' itanitheni'ƚ hik ƚunye'j qu' ilani'ƚij pa'qu' nijket'e, qa pa'qu' ilani'ƚij hik qu' ƚunye'je' qu' anlani'ƚju' pe'qu' kamusiye',(Sal 2:8,9) hik qu' ƚunye'je' na' Tata in tseƚisij qu' heinek'enhei.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Qa k'eƚisiƚij iye ne' footeki' neƚuwoki'
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.