Apocalipse 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Efeso, qa' it'ij: “Hakha' i'nji' ha' yiya'yik'i ƚokoi he' wetsjuk tatsai (7) footekii, qa ikik'i iye hekhewe' wetsjuk tatsai (7) tsupjul fetewots oro yaqamax, yit'ij:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, qa kakha' ƚunye'j iye in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚono'qmositi'ƚij iye. Ma' qa nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejinƚi'iƚ pe' uƚ'ax yaqsiijkii, qa tsikfe'lets iye in ƚijaajini'ƚ hekhewe' yit'ij ƚetets qu' apostolitse' qa nite'ƚe apóstoles, ma' qa ƚenikfe'li'ƚets in ejtitsitsƚe.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Nite' ƚono'qmositi'ƚij. Ƚ'awtshetenheti'yi'ƚkii qe ta'ƚets ka' Yii, qa nite'ƚe atha'la'li'ƚju'.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in hats ƚili'iƚij ka' yojo e'qsu'unka'xi'ƚyij.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Qa hik ta'ƚijupi', ijamti'iƚik'i kakha' ejunyejeyi'ƚ in mexente' ƚanami'ƚ ju'kii hik aka'aj. Ma' qa' ili'iƚij aka'an qa' aqsiiƚijkii iye kekhewe' ƚaqsiiƚijkii in yojo. Qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi' qa' henit'ijji' na' i'ntaxi' ne' tsupju' fetewoki', qu' nite' iliyi'iƚij ka' ejunyejeyi'ƚ.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Qa na'lƚe ka' k'esu'uni'ƚij in ƚuteni'ƚ kakha' ƚunyejei nekhewe' nicolaítas, hik nekhewe' yakha' iye in huten.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' ƚei ne' najkak ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hik nekhe' i'ni' na' ƚewenq'enhe'wet na' Dios (paraíso).’”—
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Esmirna, qa' it'ij: “hakha' hik hakha' pa' yojo qa hik hakha' iye pa' teke'lenju', hik hakha' iye wa'm, qa hik hakha' iƚa'x iye, yit'ij:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 ‘Yakha' tsikfe'lets in qi in ƚaats'e'eƚij, qa tsikfe'lets iye in if'iljetsitstaxi'ƚ hane'ej, qa a'patunitsƚi'iƚ. Qa tsikfe'lets iye in uƚ'etsik'i ƚ'anyejeyi'ƚ ewetskii hekhewe' judioltax qa nite'ƚe hik ƚunyejei qu' judiole', qe nakha'ƚe inwo'met (Satanás) hik nakha' yijayan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ qu' nanamtaxi'ƚ ewets kekhewe' qu' aats'e'eƚij, qe na' inwo'met yuihinifi hatse' pe'qu' uja'xe' ekheweli'ƚ ne' witq'opheƚitjii, qe qa' najaajini'ƚ. Qa' ami'ƚijets diez (10) neƚuts qu' qi qu' aats'e'eƚij. Matjanitheni'ƚij pakha' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, inye'jƚu' qu' nalantaxi'ƚifi, qa yakha' qa' k'eƚisiƚij pa'qu' apjisa'yi'iƚ witiƚa'x nite' yili'ij.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij, nite' ƚeke' qu' nawtsheten nakha' teke'lenju' witwamhi'.’”—
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Pérgamo, qa' it'ij: “hakha' na'li'm ha' ewi'ƚ witqatsjikinet week yasƚax ƚ'anu qa ƚ'ejuyi'j yit'ij:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 ‘Tsikfe'lets nakha' ƚa'ni'ƚi' in hik nakha' i'ni' na' ƚots'oji'la'x na' Satanás. Ekheweli'ƚ nite' ƚisu'uni'ƚ qu' iwejini'ƚ ka' yii, qa nite' ƚisu'uni'ƚ iye qu' ili'iƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚyij, yemjeetax kekhewe' neƚutsji' kakha' Antipas, hik kakha' qi in tsifeltax iye in wa'mi'ƚ etji'ju' nakha' witset'ii i'ni' na' Satanás.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Qa na'lƚe kekhewe' uja'x t'ejui eju'ƚ aka'an, qe ekheweli'ƚ na'l nekhewe' hik ƚunyejei kakha' ƚunye'j ka' Balaam, hik kakha' yijatshenij ka' Balac'ik'i pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij hats'inha qu' naqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' pe' Israel, ma' qa tuj kekhewe' testiiji'jij ke' witeqsi'nq'alits qa qi iye in yaqsiijkii in wanawitji'iƚijju'kii ƚ'esenits pekhewep.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Qa na'l e'm iye nekhewe' yaqsi'j qe yisu'un kekhewe' i'nq'ijatshenij nekhewe' nicolaítas.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ma' qa hane'ej qa' nili'ij aka'an, qa qu' nite'ye'ƚe, qa' natsamii na' ƚa'ni'ƚi', ma' qa he'yejuyiju'ƚ pekhewe'en qu' hawatlani'ƚ qa' hit'iji' ha'ne witqatsjikinet t'atsji'ƚfik'i ha'ne yeji'.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits. Pekhewe' qu' nanaxij qa' hetisij qu' netuj ne' maná tat'inhetiikii. Qa' hetisij iye ewiƚeikii ne' utel ƚelits fo', qa we'nika'aji' ne' ƚiyits ink'ahits, qa ham pa'qu' nenikfe'lets ne' ink'ahits ƚiyits uja'xƚe pekhewe' qu' netesti'yijju'.’”—
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Tiatira, qa it'ij: “Hakha' Ƚa's pa' Dios, hikha' t'unitsik'iha he' ƚotoi ka' ƚ'uƚa'x in tujji'ha, qa he' ƚef'iyei hik ƚunyejei ne'ej bronce in leppepep, hakha'an yit'ij:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii, tsikfe'lets pa' e'qsu'unka'xi'ƚ, pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, tsikfe'lets iye pa'n ƚunye'j in ƚ'ithayi'yi'ƚ, qa in nite' ƚ'itaqsuniƚijup iye pa'qu' ƚunye'je', qa kekhewe' iye ƚaqsiiƚijkii in les t'anipji' kekhewe' yojo in ƚaqsiiƚijkii.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Qa na'lƚe aka' t'ejui eju'ƚ aka'an: in ƚiwejinƚi'iƚij pa'qu' nisu'un qu' naqsiijkii kekhe' efu hik ƚunye'j ke' Jezabel'ik'i, hik kekhe' Jezabel'ik'i yit'ij ƚetets qu' profetaki'ye', ma' qa yijatshenij in yawitjiƚi'iji' ne' yeqejkunenhei qa wanawitjiƚi'ijju' ƚ'esenits qa tuj iye kekhewe' talanheti'yifi ke' witeqsi'nq'alits.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Hats hijetintaxij in ho'notkitaxets qu' nili'ij nekhe'en, qa nite' yisu'un qu' nili'ij in wanawitjiƚe.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Qa hik ta'ƚijupi', qu' henjele'eji'pji' na' ƚewhi'la'x qu' nanqaats'e, qa week nekhewe' wanawitji'iƚ nekhe'en qu' haqsiijkii iye qu' qi qu' naats'e'ej pa'qu' ƚawtshek'e. Ehe, enewe'en qu' nite' niliyi'ij kakha' yijatshenij nekhe'en.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Qa nekhewe' yijayanij ka' ƚunye'j nekhe'en qa' hetisij pa'qu' naq'alji'jij witja'me't, ma' qa' weeke' ne' witlijtsitjiyits qu' nenikfe'lets in yakha' hejeƚ qa hi'wen ne' ƚaqjamtikineyejeikii qa ne' ƚatawjets. Qa week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' hetisij pa'qu' ne'weju'ƚij pa'qu' naqsiijkii.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Nekhewe' uja'x nakha' Tiatira ai, nekhewe' nite' yijayanij ka' ƚeq'ijatshenkeye'j nekhe'en, qa nite' nikfe'lets iye qe nite' t'eku'mets kekhewe' yit'ijets nekhewe'en in hik kekhewe' pekhewe' jutsitets pa' ƚaqjamtikineye'jkii na' Satanás, hit'iƚij ewets in ham iye pakhape' iye qu' k'ayaji'iƚijets ewi'ƚƚe aka'an,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 qu' maƚi'iƚij kekhewe' hats ƚaqsiiƚijkii, ipƚu'ui qu' natsamtax.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Nekhewe' hats naxij, ma'aƚij qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hisu'un qu' aqsiiƚijkii qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'aka'the', ma' qa' k'eƚisiƚij hatse' ne' witsetits qu' enek'enhe'yi'ƚij,
26 — ausente —
27 Qa qu' enek'enhe'yi'ƚ, pa'qu' itanitheni'ƚ hik ƚunye'j qu' ilani'ƚij pa'qu' nijket'e, qa pa'qu' ilani'ƚij hik qu' ƚunye'je' qu' anlani'ƚju' pe'qu' kamusiye',(Sal 2:8,9) hik qu' ƚunye'je' na' Tata in tseƚisij qu' heinek'enhei.
27 — ausente —
28 Qa k'eƚisiƚij iye ne' footeki' neƚuwoki'
28 — ausente —
29 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.