Apocalipse 20
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Ma' qa hi'wen ha' ewi'ƚ ángel in te'nilitju' ta'ƚetspha'm na' wa's teneyijju' ke' ƚejinje' hakha' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo) qa ƚokoiji' iye ha' qi foƚoƚik'i.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ma' qa ha' ángel qa yif'elitets in t'eku'mi' ha' ƚeiƚe', hikha' pakhaa'ij pa'aj q'oiq'oi, qa hikha' inwo'met qa Satanás iye, qa yophe'ƚij ha' qi foƚoƚik'i qa' namijets mil (1.000) ininqapits.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Qa nije'le'ejik'iju' hakha' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo), ma' qa yit'onij qa yeni' ke' ƚe'nikati' ha' ƚit'o, hats'inha qa' hats nite' nawitjiye' ene' witsetits, ipƚu'ui qu' nafits qu' mil (1.000) ininqapitse', ma' qa' ink'aye'ƚe qu' hats mil (1.000) ininqapitse' qa' ƚ'ajƚi'ij qu' netwejinhetii iye.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ma' qa hi'wen iye he' wits'ojilaxits qa hekhewe' i'nipji' hekhewe'en qa testi'yij pe' ƚet'unhaxits qu' nineqjeyumtshen. Qa hi'wen iye hekhewe' ƚiƚaxits kekhewe' we'nisa'xik'i ƚeiƚalik'i in talanhetiiju' qe ta'ƚijupi' in nifel ha' Jesús qa ke' ƚe'lijei iye pa' Dios, qa hekhewe' iye nite' iyinii ka' inqa'met qa ka' ƚesi'nq'al iye, qa nite' iye we'nika'aji' ƚotkoyehei qa ƚokoyei iye ke' ƚeq'ikati', ma' qa iƚii iye, enewe'en qa te'weyik'uiju' ha' Cristo in tenek'enhei qa yamijets mil (1.000) ininqapits.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Qa aka'an qa hik aka' pa' yojo witiƚijii. Qa kekhewepƚe naxju' qa nite' iƚii iye ipƚu'ui qu' nanaxijik'i pe' mil (1.000) ininqapits.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Ƚe'wisi'mkii qa ƚe'wisija iye pakha' qu' na'n ji'teje'm pakha' yojo witiƚijii. Pa' teke'lenju' witwamhi' ham pa'qu' ƚet'unha'xe' qu' na'nipji' pekhewe'en, qe enewe'en ƚaqa pa'il hatse' pa' Dios qa ha' Jesucristo, qa' netnek'enhe'yi'ƚ hakha'an pe' mil (1.000) ininqapitsji'.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Qu' nanaxijik'i pe' mil (1.000) ininqapits, qa pa' Satanás qa' netwejinhetii in t'opheƚitiitax.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ma' qa nakfik'i qa' nawitji iye pe' week witsetits ha'ne week sehe' epji' Gog qa pa' Magog, qa' nonothet wetju'ƚ qe qa' net'ilit qu' nawatlan. Qa ka' uja'x hekhewe'en hik ƚunye'j na'aj isa'x ƚotkoyek'i na'aj qi iweli'.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Ma' qa nekipji' weju'ƚij ha'ne week sehe' epji', qa k'ooyijji' in yeqewuk'un ha' ƚewhi'we't hekhewe' yatsat'etsij pa' Dios, qa nakha' iye witset yisu'un pa' Dios. Qa te'nilitƚeju' ka' fe't ta'ƚiipha'm na' wa's, ma' qa week naq'axij fe't.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Qa ha' inwo'met, hikha' nawitjiju'kii week ekewe'en qa tewumhitiiji'ju' ha' fe't hik ƚunye'j kaƚi' qa t'ijuƚe fe't azufre, hik hakha' tewumhitiiji'ju'kii iye ha' inqa'met qa hakha' iye yit'ij ƚetets qu' profetaye', qa' hikha' qu' nejtsi'le'e' wetju'ƚkii neƚuts qa najai nite' yili'ij ene' week ƚahatsiyij.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Qa i'nk'aƚe qa hi'wen iye ha' qi witts'oji'la'x fo', qa hakha' i'nipji', hikha' in yi'wen ha' sehe' qa ha' wa's qa ilatkii, qa hekhewe' sehe' qa ha' wa's qa hats ham pa'qu' na'ni'.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Qa hi'wen he' naxju' qits qa ke' nite' qits, ts'ap'a'afi ha' witts'oji'la'x, qa he' witfaakanhei qa wenit'ij qhof, qa hakhap iye witfaakanek qa wenit'ijek qhof iye, hikha' ha' witfaakanek t'ejuyets pa' witiƚa'x. Ma' qa he' naxju' qa' tejeyumtshenhetiyij week pekhewe' yaqsiijkii we'nika'ajji' hekhewe' witfaakanhei.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Qa ha' qi iweli' qa neka'xets qu' netisij hekhewe' i'nji' naxju', qa hakha' witwamhiye'j qa hakha' iye ƚe'nq'itset'ij pe' naxju' ƚii Hades qa neka'xets iye qu' netisij hekhewe' i'nji' ek naxju'. Ma' qa tejeyumtshenhetiyij week ewiƚei pa' ƚunyejei pekhewe' yaqsiijkii pa'aj.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Ma' qa ha' witwamhi' qa hakha' iye ƚe'nq'itset'ij pe' naxju' ƚii Hades qa tewumhiti'yiiju'kii hakha' fe't hik ƚunye'j kaƚi'. Hik ha'ne fe't hik ƚunye'j kaƚi' ƚii, “teke'lenju' witwamhi'.”
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Pakha' nite' te'wenhetiiji' pa'qu' ƚiye' ha' witfaakanek t'ejuyets pa' witiƚa'x qa' netwumhitiijiiju' ha' fe't hik ƚunye'j kaƚi'.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.