Apocalipse 17

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qa ha' ewi'ƚ kekhewe' wetsjuk tatsai (7) angelits na'li'm he' wetsjuk tatsai (7) ƚoqotok'ol (copas), qa nekyii qa ts'ithinets, qa yit'ij yiwets: —Te'ƚun, qa' k'ethinij qu' netesti'yij pa' weju'ƚij ƚantanithenkeye'j ne' qi in witqesu' i'nju' i'nipji' ne' olots iwelii.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Nekhe'en hik nekhe' wanawitji'iƚ nekhewe' wittatalipji' na' sehe', qa nekhewe' i'nipji' na' sehe' qa yek'uwetinenijju' ka' wino ta'ƚets in wanawitjiƚi'ij na' ƚ'ese'n.—
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ha' ángel qa tseka'xii espirituƚe in tseka'xii ha' ham i'ni'i'. Qa hi'wen ke' ewi'ƚ efu i'nipji' ha' ewi'ƚ inqa'met s'e' taƚtaƚij ke' uƚ'etsik'i witiyits t'ejuyiju'ƚ pa' Dios, qa he' ƚejiƚal qa wetsjuk tatsai (7) yametsji' qa he' ƚeketsii qa week inyaqsii (10) yametsji'.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ke' efu he' ƚeqhinatai witpalinek qa ka' s'e', qa yenpha'm he' oro, qa ke' ƚe'sits utel ƚelits qa kekhewe' iye hik ƚunyejeitax utel ƚelits ƚiyits perlas. Qa ha' t'eku'mi'kii qa oro iye ha' tok'o (copa) topo'oj pa' uƚ'ax yisu'unji' in yaqsiijkii, qa topo'oj iye pa' ƚet'esinye'j ta'ƚets in wanawitjiƚi'ij ƚ'ese'n.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Qa ha' ƚotkoyek qa we'nika'aji' ka' ewi'ƚ witii, qa ka' ikji' qa nite' hayiits qu' nakji' pa'qu' witiye', qa yit'ij: —Ne' qi Babilonia, ƚenene ne' witqesul qa ƚenene iye na' ƚewuƚ'ax na' sehe'.—
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Qa hi'wenij iye ke' efu in yek'uwet'ij ke' ƚ'athits kekhewe' yatsathen, hik kekhewe' yijayaanija ha' Jesús, ma' qa qi in tsitjuƚaxijpha'm.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Qa ha' ángel qa yit'ij yiwets: —¿Inhats'ek in ƚe'nitjuƚaxijpha'm? Hane'ej qu' k'efeli'm kakha' ikji'ha ne' efu qa na' i'nipji' inqa'met wetsjuk tatsai (7) ne' ƚejiƚal qa week inyaqsii (10) ne' ƚeketsii.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nakha' ƚi'wen inqa'met kakha' ƚahats'ij mexe na'l, qa hane'ej qa mexe ham qa hats k'esiyu'ets qu' nat'atsji'ƚik'uipha'm iye nakha' ham ƚ'aka'the'ye' (abismo), ma' qa' namii pa' ƚewuƚ'eye'jju'. Qa nekhewe' i'nipji' na' sehe', hik nekhewe' ke' ƚiyits nite' we'nika'ajji' na' witfaakanek t'ejuyets na' witiƚa'x in mexente' wanaqsiijkii na' sehe', nekhewe'en qa qi qu' nitjuƚaxijpha'mkii qu' ni'wen ka' ƚunye'jija na' inqa'met hik nakha' ka' ƚahats'ij mexe na'l, qa hane'ej qa mexe ham qa hats k'esiyu'ets qu' nat'atsji'ƚpha'm iye.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Hane'en qu' nanalitik'i pa'qu' ƚaqjamtikineye'je'kii pakha' qu' yijaayi'ija yijat'ij in nikfe'lkii. Nekhewe' wetsjuk tatsai (7) ƚejiƚal nekhewe'en wetsjuk tatsai (7) utekui ne' efu i'nipji',
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 qa wetsjuk tatsai (7) iye wittatal, qa lee'fij (5) ke' hats namiiju'kii, qa na' ewi'ƚ hane'ej mexe tenek'enhei, qa nakhap iye ewi'ƚ qa mexe hamik'ui, qa qu' nanamtax qa nite'ƚe yape ƚ'ajƚi'ij qu' netnek'enhei.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Na' inqa'met hik nakha' ka' ƚahats'ij mexe na'l, qa hane'ej qa mexe ham, hik nakha' wittata yamets wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8), qa hik nakha' ewi'ƚ nekhewe' wetsjuk tatsai (7) wittatal, qa' namii hatse' na' ƚewuƚ'eye'jju'.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Qa nekhewe' week inyaqsii (10) yametsji' ƚeketsii qa hik nekhewe' ne' week inyaqsii (10) wittatal hik nekhewe' mexente' testi'yij qu' netnek'enhei, qa nite'ƚe yape ewi'ƚƚe hora qu' netesti'yij qu' netnek'enhe'yi'ƚ na' inqa'met.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ene' week inyaqsii (10) wittatal na'l ka' ewi'ƚƚe in yisu'un qu' net'eku'mij wetju'ƚ qu' netnek'enhei, kakha'an: qu' netisij pe' ƚet'unhaxits in tenek'enhei na' inqa'met.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Enewe'en qa' nawatlani'ƚ na' Kots'etax Ƚa's, qa nakha'ƚe Kots'etax Ƚa's qa' nanaxij nekhewe'en, qe nakha'an Yatsat'ax'inij tenek'enhe'yipji' pe' week tenek'enhei qa Wittata pe' wittatal, qa nekhewe' i'nijup nakha'an, nekhewe'en teniya'yii qa te'nekumhi'yiiji' qa nite' yeqeku' iye.—
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ha' ángel qa yit'ij yiwets iye: —Nekhewe' ƚi'wen iwelii i'nipji' ne' witqesu' hik nekhewe' ne' pekhelji'kii jukhew qa efuts, ne' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ, ne' witsetits, qa ne' ƚe'lijenyejeiƚe wetju'ƚ.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Qa nekhewe' ƚi'wen week inyaqsii (10) yametsji' witketsii qa na' inqa'met iye, qa' qi qu' na'napjaxi'm ne' witqesu', qa' week neka'xik'ui pe' na'ltaxi'm, qa' nilaxaxinhetkii iye, qa' netuj pa' ƚ'ese'n qa' nene'ƚju' iye.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Qe na' Dios yenji'teje'm pe' ƚatawjets enewe' week inyaqsii (10) witketsii qu' net'eku'mij wetju'ƚ pa' ewi'ƚƚe in yisu'un, qe qa' nafits pa' yisu'un na' Dios qu' ƚunye'je'kii. Ma' qa enewe'en qa' netisij na' inqa'met pe' ƚet'unhaxitstax in tenek'enhei, hats'inha qu' netnek'enhei na' inqa'met qa' namijii qu' hats nafits pa' yisu'un na' Dios qu' ƚunye'je'kii.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Qa ne' ƚi'wen efu qa hik nekhe' nakha' qi witset qa week tenek'enhe'yipji' pe' wittatal na' sehe' epji'.—
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.