Apocalipse 14
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Ma' qa hejeƚtax iye, qa hi'wen ha' Kots'etax Ƚa's t'otsipji' ke' utek Sión qa he' ciento cuarenta y cuatro mil (144.000) jukhew, hik hekhewe' we'nika'aji' he' ƚotkoyehei ka' ƚii ha' Kots'etax Ƚa's qa ka' ƚii iye pa' Ƚatata.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Qa hepi'ye' pa' ewi'ƚik'i wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's in ƚet'unhenye'jik'i ek ƚ'anye'j qe qi na'aj tsuj iweli', qa hik ƚet'unhenye'jik'i iye ƚ'anye'j qe t'unik'i na'aj kimmimim. Qa pakha' hepi'ye' qa olots pe' tefiƚkii yit'ij pe' ƚefiƚii (arpas).
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Qa te'lijtsii yiji'ik'i pa' ink'ayik witlijtsine' ha' ƚ'ejuyi'jii ha' witts'oji'la'x qa hekhewe' iye ikwetju'ƚ (4) pakha' ƚunyejei qa hekhewe' iye jukhew tenek'enhei, qa ka' yiji'ik'i qa ham iye pakhape' iye qu' nenikfe'lets, qe uja'xƚe hekhewe' ciento cuarenta y cuatro mil (144.000) hik hekhewe' tanaqha'yets na' sehe' ipji'.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Enewe'en hik enewe' nite' t'eku'mets pa'aj pekhepe' iye efuye', qe wanaqsi'jju'. Enewe'en yijayanik'ikii ha' Kots'etax Ƚa's week pa'qu' nakji'. Hik hekhewe' tanaqha'yets na' sehe' ipji' qu' hik ƚunyejeye' na'aj qiji' ewi'ƚƚe in t'ejuyets qu' netesti'yij pa' Dios qa ha' Kots'etax Ƚa's.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ham pa'qu' ƚe'wejtitsiye' qu' netpiikaxti'yij pe' ƚejil, ham pa'qu' uƚ'axe'ji'.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ma' qa hi'wen iye hakhap iye ángel in na'ya' ai ƚeqewuk'uji'ha ha'ne wa's, qa kakha' nifelkii qa hik kakha' ka' nite' yili'ij in weju'ƚij. Qa ha' ángel qa nifeli'm he' week i'nipji' ha' sehe', pekhewe' week witsetits, pe' jukhew ƚunyejeiƚe wetju'ƚ pe' ta'ƚetskii, pe' witlijeikal qa pe' pekhelji'kii witsetits ƚelits.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Qa yit'unhetik'i in yit'ij: —E'nijiwe'yi'ƚiju'ƚha na' Dios qa' iwqinheti'ƚha iye, qe hats yamets na' ƚahats'ij qu' nejeyumtshen ene' week. Iyini'ƚets nakha' yaqsiijkii na' wa's, qa na' sehe', qa na' qi iweli', qa ne' niwekƚe iwelii.—
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Qa na'lji' iye ha' yojo'opji' hikha' ángel wetsjuk qa yit'ij iye: —¡Hats namju', hats namju' ka' qi Babilonia'ik'i! Hik kakha' niyahanijju'kii ne' week witsetits na' wino ta'ƚets in yisu'unji' in wanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits.—
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ma' qa na'lji' iye ha' yojo'opji' iye hikha' ha' ángel wetshetk'ewi'ƚ, qa yit'unhetik'i in yit'ij iye: —Pakha' qu' niyinii na' inqa'met qa na' ƚesi'nq'al iye, qa we'nika'aj iye ne' ƚeq'ikati' ƚotkoyek'i i'nƚi'i qu' ƚoko'yi'i',
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 qa' niya'ji'ijji' ek na' wino ta'ƚets na' qi ƚawak na' Dios, hik nakha' wino ham yetsji'ƚe' hats watji'let, qa i'nji' na' ƚoqotok'o t'ejuyets pa' qi ƚawak, ma' qa' qi qu' naats'etax na' fe't azufre, qa ne' ƚe'sits angelits qa na' Kots'etax Ƚa's iye qu' nejeƚijju'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Qa pa' ƚetutsax pa' ƚawtshek nite' yili'ij qu' nakpha'm ene' week ƚahatsiyij, qa ham pa'qu' ƚawapiiheye'je' neƚuts qa najai iye qu' nakijje'm pekhewe' qu' niyinii nakha' inqa'met qa na' ƚesi'nq'al iye, i'nƚi'i pekhewe' qu' ne'nika'aj ne' ƚeq'ikati' ta'ƚets ka' ƚii.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Aka'an ikji' in les ƚe'wis qu' qi qu' nent'unhet pekhewe' yatsathen qa yijayanija iye kekhewe' yit'ij na' Dios, qa nite' yeqeku' iye na' Jesús.—
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Qa hepi'ye' pa' wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's in yit'ij yiwets: —Ika'ajji' aka'an: “Ƚe'sitsi'mkii nekhewe' hane'ej naxju' qa pekhewe' mexe hamitsik'ui iye qu' nanaxju' qe ta'ƚets in yijayan na' Yatsat'ax'inij.”— Qa pa' Espíritu qa yit'ij: —Ehe, hats'inha qu' nawapiyijup ne' ƚ'ithayijkitits, qe ne' ƚ'ithayijkitits hik nekhewe' ƚijts'eyek.—
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ma' qa hejeƚtax, qa hi'wen iye ke' ewi'ƚ wasi' fo'ija, qa hakha' i'nipji' ke' wasi' qa hik ƚunye'j hakha' Ƚa's pa' Jukhew, ha' ƚ'iwat k'ooiji' qa oro, qa ƚokoiji' ha' nooyo'ofi witqatsjikinet yasƚax.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma' qa ke' witlijtsitjii qa t'atsji'ƚfik'i iye hakhap iye ángel, qa yit'unhetik'i in yithinii hakha' i'nipji' ke' wasi', qa yit'ij: —Yape anatkin na' aqa'tsjikinet qu' isaafikii ne' eqei, qe hats yamets ne' hora, qe ne' ƚei na' sehe' hats yuji'ha.—Yisa'xifikii pe' ƚeqei yit'iji' pa' nooyo'ofi witqatsjikinet.|src="LB00098B.TIF" size="col" ref="Ap 14.15"
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Qa hakha' i'nipji' ke' wasi' qa yit'ijetsju' ha' sehe' ha' ƚaqa'tsjikinet, ma' qa ha' sehe' qa tenit'ijji' ke' ƚei.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Qa t'atsji'ƚfik'i iye hakhap iye ángel ke' witlijtsitjii na' wa'sji', hikha' na'li'm iye ha' nooyo'ofi witqatsjikinet yasƚax.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ma' qa t'atsji'ƚfik'i iye hakhap iye ángel, hikha' na'li'm pa' ƚet'unha'x in tenek'enhe'yipji' hakha' ƚefet ha' ts'eewe'epji', qa yit'unhetik'i in yithinii hakha' na'li'm ha' nooyo'ofi witqatsjikinet yasƚax, qa yit'ij: —Yape anatkin na' aqa'tsjikinet qu' isa'xik'i ne' ƚei na' uwaket na' sehe' epji', qe ne' uwa hats yuji'ha.—
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Qa ha' ángel qa yit'ijetsju' ha' sehe' ha' ƚaqa'tsjikinet, yisa'xik'i ke' ƚei ha' uwaket ha' sehe' epji', qa yiwu'mji'ju'kii ha' qi t'ejuyets in neq'umutju' ke' uwa, hik hakha' pa' ƚawak pa' Dios.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Qa ha' tonotshiiji'ju'kii in wetq'umutju' ne'ej uwa qa i'nik'uifik'i ha' witset qu' nenq'umutju' ke' uwa, ha' tonotshiiji'ju'kii in wetq'umutju' ke' uwa qa t'atsji'ƚfik'i ke' wit'athits, qa ke' wit'athits qa yametspha'm ƚeqep'iyek na'aj tiptip, qa ka' ƚ'ajje'm qa uja'x yametsji' trescientos (300) kilómetros.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.