Apocalipse 12
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC
1 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ka' ewi'ƚ qii'ija in pakha' ƚunye'j na'l pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ke' efu yeqhinataji' ne' junu', qa ne' juwel qa t'otsipji', qa ha' yiwataji' k'oiji' qa doceji' (12) he' footekii.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ke' efu iwkajitshen qa qi in yejtsi'le'kii qe yaats'etax in naqalkeyu'.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ha' ewi'ƚ na'l iye pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ha' ƚeiƚe' qi qa s'e' iye. Qa he' ƚejiƚal qa wetsjuk tatsai (7) qa he' ƚeketsii qa week inyaqsii (10) qa he' ƚejiƚal qa week yiwataji' he' k'oiji' wit'iwatai.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Qa ke' ƚahatsji' qa yit'iji' in yetsinfik'i ha' ewi'ƚ ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' ne' week footekii qa niwu'miiju'kii ha' sehe'. Ha' ƚeiƚe' qa teke'lenijupju' ƚ'ejuyi'jii ke' efu naqalkeyu' qe qa' netuj pa' ƚa's qu' nenekfik'i.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ke' efu qa nekfik'i ha' ƚa's jukhew qa hikha' pakha' qu' netnek'enhe'yij pe' week witsetits qa pa' ƚek'u' qu' netnek'enhei qa nijket. Ke' efu ha' ƚa's in nekfik'i qa aje'eƚ wenilithin qa wetka'xii na' Dios qa na' ƚots'oji'la'x.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Qa kekhe'ƚe efu qa ilatiyek pa' ham i'ni'i', hikpa' i'ni' pa' hats yajileti'm pa' Dios qu' na'ni' kikhe'en qa' nekunhen iye, qa' namijets mil doscientos sesenta (1.260) neƚuts.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Qa in watlan na' wa'sji': ha' Miguel qa he' ƚaqa angelits watlani'ƚ ha' ƚeiƚe'. Ha' ƚeiƚe' qa he' ƚaqa angelits qa watlan,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 qa nite'ƚe naxij, qa hats ham iye pa'qu' ƚetset'e na' wa'sji'.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ma' qa tewumhiti'yiiju' ha' qi ƚeiƚe', hikha' pakhaa'ij q'oiq'oi qa ƚii inwo'met qa Satanás iye, hikha' yaqankii ha'ne week sehe' epji', qa tewumhiti'yiiju' ha' sehe' qa weeki'ƚ he' ƚaqa angelits in tewumhitiyi'ƚiiju'kii.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ma' qa hepi'ye' pa' t'unik'i wit'ax na' wa'sji' in yit'ij: —Hane'ej hats yijat'axju' qa hats week wetets na' witiƚiye'j, qa na' witt'unha'x, qa na' witnek'enheye'j yatsat'axij na' Dios qa na' ƚewqiye'jji' na' ƚeqe Cristo, qe hats tewumhiti'yiiju' na' nifelji'ijtaxijkii pa' ƚunyejei ne' inejefetsipji', neƚuts qa najai in nifelji'ijtaxkii na' ƚ'ejuyi'jii na' Dios.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nekhewe'en hats naxij, qa in naxij qa yit'iji' ke' ƚ'athits na' Kots'etax ƚa's, qa yit'iji' iye kekhewe' ƚe'lijei in tetfelij wete'm, ma' qa nite' naiƚewek, nite' nijiwe'yets in naxju'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Qa hik ta'ƚijupi', e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, wasits, qa nekhewe' iye i'nji' nekhewe'en. ¡Hiyee' enewusits sehe' qa na' qi iweli'! qe na' inwo'met in te'nilit'iƚ ewetsju' qi in topo'oj na' ƚawak, qa nikfe'lets iye in ƚ'ajƚi'ij qu' netwejinhetiiƚe.—
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Qa ha' ƚeiƚe' in we'twen in hats tewumhiti'yiiju' ha' sehe', ma' qa yijayankii ke' efu, hik kikhe' nekfik'i ha' Ƚa's jukhew.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Qa ke' efu qa testi'yij he' wetsjuk ƚefets ha' qi sinjena'x, hats'inha qu' nilatik'ui qa' nana'ya'ak'uyii na' q'oiq'oi na' ham i'ni'i', hik nakha' i'ni' na' ƚetset'ij, qa' hik nakha'a' qu' na'ni'kii qa' netkunhenhetii iye, qa' namijets wetshetk'ewi'ƚ qa ewi'ƚ k'itsje'm ininqapits.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ha' q'oiq'oi qa tek'iyijfik'i ka' iweli' hik ƚunye'j na'aj haqqi' ƚ'anu'ui ke' efu, hats'inha in t'unik'i ha' haqqi' qa' netsinju' pe' efu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Qa ha' sehe' qa yi'fen ke' efu, ha' sehe' qa yit'ij k'aj ha' ƚeji' qa timju' ka' iweli' tek'iitaxijfik'i ha' ƚeiƚe'.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.