Apocalipse 12
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ka' ewi'ƚ qii'ija in pakha' ƚunye'j na'l pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ke' efu yeqhinataji' ne' junu', qa ne' juwel qa t'otsipji', qa ha' yiwataji' k'oiji' qa doceji' (12) he' footekii.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ke' efu iwkajitshen qa qi in yejtsi'le'kii qe yaats'etax in naqalkeyu'.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ha' ewi'ƚ na'l iye pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ha' ƚeiƚe' qi qa s'e' iye. Qa he' ƚejiƚal qa wetsjuk tatsai (7) qa he' ƚeketsii qa week inyaqsii (10) qa he' ƚejiƚal qa week yiwataji' he' k'oiji' wit'iwatai.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Qa ke' ƚahatsji' qa yit'iji' in yetsinfik'i ha' ewi'ƚ ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' ne' week footekii qa niwu'miiju'kii ha' sehe'. Ha' ƚeiƚe' qa teke'lenijupju' ƚ'ejuyi'jii ke' efu naqalkeyu' qe qa' netuj pa' ƚa's qu' nenekfik'i.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ke' efu qa nekfik'i ha' ƚa's jukhew qa hikha' pakha' qu' netnek'enhe'yij pe' week witsetits qa pa' ƚek'u' qu' netnek'enhei qa nijket. Ke' efu ha' ƚa's in nekfik'i qa aje'eƚ wenilithin qa wetka'xii na' Dios qa na' ƚots'oji'la'x.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Qa kekhe'ƚe efu qa ilatiyek pa' ham i'ni'i', hikpa' i'ni' pa' hats yajileti'm pa' Dios qu' na'ni' kikhe'en qa' nekunhen iye, qa' namijets mil doscientos sesenta (1.260) neƚuts.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Qa in watlan na' wa'sji': ha' Miguel qa he' ƚaqa angelits watlani'ƚ ha' ƚeiƚe'. Ha' ƚeiƚe' qa he' ƚaqa angelits qa watlan,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 qa nite'ƚe naxij, qa hats ham iye pa'qu' ƚetset'e na' wa'sji'.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ma' qa tewumhiti'yiiju' ha' qi ƚeiƚe', hikha' pakhaa'ij q'oiq'oi qa ƚii inwo'met qa Satanás iye, hikha' yaqankii ha'ne week sehe' epji', qa tewumhiti'yiiju' ha' sehe' qa weeki'ƚ he' ƚaqa angelits in tewumhitiyi'ƚiiju'kii.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ma' qa hepi'ye' pa' t'unik'i wit'ax na' wa'sji' in yit'ij: —Hane'ej hats yijat'axju' qa hats week wetets na' witiƚiye'j, qa na' witt'unha'x, qa na' witnek'enheye'j yatsat'axij na' Dios qa na' ƚewqiye'jji' na' ƚeqe Cristo, qe hats tewumhiti'yiiju' na' nifelji'ijtaxijkii pa' ƚunyejei ne' inejefetsipji', neƚuts qa najai in nifelji'ijtaxkii na' ƚ'ejuyi'jii na' Dios.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nekhewe'en hats naxij, qa in naxij qa yit'iji' ke' ƚ'athits na' Kots'etax ƚa's, qa yit'iji' iye kekhewe' ƚe'lijei in tetfelij wete'm, ma' qa nite' naiƚewek, nite' nijiwe'yets in naxju'.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Qa hik ta'ƚijupi', e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, wasits, qa nekhewe' iye i'nji' nekhewe'en. ¡Hiyee' enewusits sehe' qa na' qi iweli'! qe na' inwo'met in te'nilit'iƚ ewetsju' qi in topo'oj na' ƚawak, qa nikfe'lets iye in ƚ'ajƚi'ij qu' netwejinhetiiƚe.—
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Qa ha' ƚeiƚe' in we'twen in hats tewumhiti'yiiju' ha' sehe', ma' qa yijayankii ke' efu, hik kikhe' nekfik'i ha' Ƚa's jukhew.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Qa ke' efu qa testi'yij he' wetsjuk ƚefets ha' qi sinjena'x, hats'inha qu' nilatik'ui qa' nana'ya'ak'uyii na' q'oiq'oi na' ham i'ni'i', hik nakha' i'ni' na' ƚetset'ij, qa' hik nakha'a' qu' na'ni'kii qa' netkunhenhetii iye, qa' namijets wetshetk'ewi'ƚ qa ewi'ƚ k'itsje'm ininqapits.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ha' q'oiq'oi qa tek'iyijfik'i ka' iweli' hik ƚunye'j na'aj haqqi' ƚ'anu'ui ke' efu, hats'inha in t'unik'i ha' haqqi' qa' netsinju' pe' efu.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Qa ha' sehe' qa yi'fen ke' efu, ha' sehe' qa yit'ij k'aj ha' ƚeji' qa timju' ka' iweli' tek'iitaxijfik'i ha' ƚeiƚe'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.