Apocalipse 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ka' ewi'ƚ qii'ija in pakha' ƚunye'j na'l pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ke' efu yeqhinataji' ne' junu', qa ne' juwel qa t'otsipji', qa ha' yiwataji' k'oiji' qa doceji' (12) he' footekii.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ke' efu iwkajitshen qa qi in yejtsi'le'kii qe yaats'etax in naqalkeyu'.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma' qa hi'wen iye na' wa'sji' ha' ewi'ƚ na'l iye pa' jutsiqaxij: ewi'ƚ ha' ƚeiƚe' qi qa s'e' iye. Qa he' ƚejiƚal qa wetsjuk tatsai (7) qa he' ƚeketsii qa week inyaqsii (10) qa he' ƚejiƚal qa week yiwataji' he' k'oiji' wit'iwatai.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Qa ke' ƚahatsji' qa yit'iji' in yetsinfik'i ha' ewi'ƚ ƚapk'as in wetshetk'ewi'ƚtaxju' ne' week footekii qa niwu'miiju'kii ha' sehe'. Ha' ƚeiƚe' qa teke'lenijupju' ƚ'ejuyi'jii ke' efu naqalkeyu' qe qa' netuj pa' ƚa's qu' nenekfik'i.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ke' efu qa nekfik'i ha' ƚa's jukhew qa hikha' pakha' qu' netnek'enhe'yij pe' week witsetits qa pa' ƚek'u' qu' netnek'enhei qa nijket. Ke' efu ha' ƚa's in nekfik'i qa aje'eƚ wenilithin qa wetka'xii na' Dios qa na' ƚots'oji'la'x.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Qa kekhe'ƚe efu qa ilatiyek pa' ham i'ni'i', hikpa' i'ni' pa' hats yajileti'm pa' Dios qu' na'ni' kikhe'en qa' nekunhen iye, qa' namijets mil doscientos sesenta (1.260) neƚuts.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Qa in watlan na' wa'sji': ha' Miguel qa he' ƚaqa angelits watlani'ƚ ha' ƚeiƚe'. Ha' ƚeiƚe' qa he' ƚaqa angelits qa watlan,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 qa nite'ƚe naxij, qa hats ham iye pa'qu' ƚetset'e na' wa'sji'.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ma' qa tewumhiti'yiiju' ha' qi ƚeiƚe', hikha' pakhaa'ij q'oiq'oi qa ƚii inwo'met qa Satanás iye, hikha' yaqankii ha'ne week sehe' epji', qa tewumhiti'yiiju' ha' sehe' qa weeki'ƚ he' ƚaqa angelits in tewumhitiyi'ƚiiju'kii.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ma' qa hepi'ye' pa' t'unik'i wit'ax na' wa'sji' in yit'ij: —Hane'ej hats yijat'axju' qa hats week wetets na' witiƚiye'j, qa na' witt'unha'x, qa na' witnek'enheye'j yatsat'axij na' Dios qa na' ƚewqiye'jji' na' ƚeqe Cristo, qe hats tewumhiti'yiiju' na' nifelji'ijtaxijkii pa' ƚunyejei ne' inejefetsipji', neƚuts qa najai in nifelji'ijtaxkii na' ƚ'ejuyi'jii na' Dios.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nekhewe'en hats naxij, qa in naxij qa yit'iji' ke' ƚ'athits na' Kots'etax ƚa's, qa yit'iji' iye kekhewe' ƚe'lijei in tetfelij wete'm, ma' qa nite' naiƚewek, nite' nijiwe'yets in naxju'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Qa hik ta'ƚijupi', e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, wasits, qa nekhewe' iye i'nji' nekhewe'en. ¡Hiyee' enewusits sehe' qa na' qi iweli'! qe na' inwo'met in te'nilit'iƚ ewetsju' qi in topo'oj na' ƚawak, qa nikfe'lets iye in ƚ'ajƚi'ij qu' netwejinhetiiƚe.—
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Qa ha' ƚeiƚe' in we'twen in hats tewumhiti'yiiju' ha' sehe', ma' qa yijayankii ke' efu, hik kikhe' nekfik'i ha' Ƚa's jukhew.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Qa ke' efu qa testi'yij he' wetsjuk ƚefets ha' qi sinjena'x, hats'inha qu' nilatik'ui qa' nana'ya'ak'uyii na' q'oiq'oi na' ham i'ni'i', hik nakha' i'ni' na' ƚetset'ij, qa' hik nakha'a' qu' na'ni'kii qa' netkunhenhetii iye, qa' namijets wetshetk'ewi'ƚ qa ewi'ƚ k'itsje'm ininqapits.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ha' q'oiq'oi qa tek'iyijfik'i ka' iweli' hik ƚunye'j na'aj haqqi' ƚ'anu'ui ke' efu, hats'inha in t'unik'i ha' haqqi' qa' netsinju' pe' efu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Qa ha' sehe' qa yi'fen ke' efu, ha' sehe' qa yit'ij k'aj ha' ƚeji' qa timju' ka' iweli' tek'iitaxijfik'i ha' ƚeiƚe'.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.