2 Tessalonicenses 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatse', ewi'ƚƚi'ijha aka' qu' hit'iƚij ewets iye. Yejefets, iyini'ƚyipji'kii hats'inha eke' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij qa'nte' optoxe' qu' week nenikfe'lets qa' qi iye qu' niwqinhetji' pe'qu' uja'xe' in ejunyejeyi'ƚek in i'nk'aa ƚenikfe'li'ƚets qa ƚiwqinheti'ƚji'.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Iyini'ƚyipji'kii iye hats'inha qa' netswejinjiiƚik'uifik'i pe' nite' yatsathen qa uƚ'ets iye jukhew qe nite' week qu' nisu'un qu' nijayan ha' Jesús.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Qa ha' Yatsat'ax'inij nite' yi'tƚi'ijkii pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii. Qa hik ta'ƚijupi' ƚakha' qu' neƚisi'ƚij et'unhaxitsi'iƚ qa' netweyiju'ƚ iye pa' inwo'met Satanás.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets ha' Yatsat'ax'inij qu' naqsi'ji'ƚ e'mijkii aka'an qe qa'nte' iliyi'iƚij qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ayaji'iƚijets.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ha' Yatsat'ax'inij qu' nijatsheni'ƚij qu' ineqsu'uni'ƚ qu' hik ƚunye'je' pa' Intata in qi in jiyisu'un, qa' nijatsheni'ƚij iye qu'nte' itaqsuni'iƚijup pe'ye' in ƚunye'jek ha' Cristo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Yejefets, aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo k'ayaji'iƚijets qu' me'nitoni'ƚi'mets week pa'qu' ƚunye'je' pekhewe' nite' ƚe'wisijupi' pa' yaqsiijkii in hats yijayantax ha' Jesús qa nite' iye yaqsiijkii kekhewe' hats k'ijatsheni'ƚij.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ekheweli'ƚ hats ƚenikfe'li'ƚetsha in les ƚe'wis qu' ojonketiƚik'i aka' yijunyejeyi'ƚ. Yekheweli'ƚ nite' haqsiiƚijkii pa'qu' uƚ'axe' in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'mkii.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Yekheweli'ƚ nite' hetujƚi'iƚ pe'qu' aqatsi'iƚ qu'nte' hijanini'iƚ. Yekheweli'ƚ qi in heyithayi'yi'ƚ neƚuts qa najai hats'inha qa ham pa'qu' hipekhelinheti'ƚkii.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Yijaa'ija in ƚeke'tax qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' etsi'feni'ƚij pe'ye' qa hisu'unƚi'iƚ qu' k'ethini'ƚij pe'ye' hats'inha qu' ojonketiƚik'i.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Qe yekheweli'ƚ in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm qa hit'iƚij ewets: —Pakha' qu'nte' nenithayiyuye' qa qantejeek neteke'.—
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Qe k'iye'eƚij ekheweli'ƚ in na'l pe' nite' ƚe'wisijupi' pa' yaqsiijkii. Nite' nithayiyu' ham yaqsi'ji'ijkii. Qa yijalki'sƚekii yithayimetenƚe pe'ye'.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo yekheweli'ƚ hit'iƚijets in nite' hili'iƚij qu' hakakƚini'ƚ pekhewe' nite' nithayiyu', qa qu' net'ithayii ƚe'wis qu' nenithayimetsinƚe hats'inha qu' ƚaaqi'ija pa'qu' netuj.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, hasu'uj eniwefi'ƚju' in ƚaqsiiƚijkii pa' ƚe'wis.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' in nite' neqjunutaxij ekewe' wi'tlijei hika'aƚ e'm, maxtayitiƚij. Hasu'uj eneqjunu'uƚetskii hats'inha qa' newepinkii.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Qa hasu'ujƚe qu' hik ƚunye'je' qu' ejuihifeyi'iƚij. Enfeli'ƚi'm yijat'ij qu' nili'ij pa' uƚ'ax hik eqfenyejeyi'iƚij pa'qu' ejefeeyi'iƚha.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ha' Yatsat'axij pa' wit'ikesimeya'x hik hakhaa'ija qu' neƚisi'ƚij pa' wit'ikesimeya'x week ƚahatsiyij pa'qu'ƚe niyi'iƚi'. Ha' Yatsat'ax'inij qu' na'ni'ƚ etji'ju'.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek. Aka'an hik aka' yeqfenye'j ji'jij week ke' yifaakanhei. Enewe'en yeq'ikatii.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Na'lƚek ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets week ekheweli'ƚ. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.