2 Tessalonicenses 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatse', ewi'ƚƚi'ijha aka' qu' hit'iƚij ewets iye. Yejefets, iyini'ƚyipji'kii hats'inha eke' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij qa'nte' optoxe' qu' week nenikfe'lets qa' qi iye qu' niwqinhetji' pe'qu' uja'xe' in ejunyejeyi'ƚek in i'nk'aa ƚenikfe'li'ƚets qa ƚiwqinheti'ƚji'.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Iyini'ƚyipji'kii iye hats'inha qa' netswejinjiiƚik'uifik'i pe' nite' yatsathen qa uƚ'ets iye jukhew qe nite' week qu' nisu'un qu' nijayan ha' Jesús.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Qa ha' Yatsat'ax'inij nite' yi'tƚi'ijkii pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii. Qa hik ta'ƚijupi' ƚakha' qu' neƚisi'ƚij et'unhaxitsi'iƚ qa' netweyiju'ƚ iye pa' inwo'met Satanás.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets ha' Yatsat'ax'inij qu' naqsi'ji'ƚ e'mijkii aka'an qe qa'nte' iliyi'iƚij qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ayaji'iƚijets.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Ha' Yatsat'ax'inij qu' nijatsheni'ƚij qu' ineqsu'uni'ƚ qu' hik ƚunye'je' pa' Intata in qi in jiyisu'un, qa' nijatsheni'ƚij iye qu'nte' itaqsuni'iƚijup pe'ye' in ƚunye'jek ha' Cristo.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Yejefets, aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo k'ayaji'iƚijets qu' me'nitoni'ƚi'mets week pa'qu' ƚunye'je' pekhewe' nite' ƚe'wisijupi' pa' yaqsiijkii in hats yijayantax ha' Jesús qa nite' iye yaqsiijkii kekhewe' hats k'ijatsheni'ƚij.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ekheweli'ƚ hats ƚenikfe'li'ƚetsha in les ƚe'wis qu' ojonketiƚik'i aka' yijunyejeyi'ƚ. Yekheweli'ƚ nite' haqsiiƚijkii pa'qu' uƚ'axe' in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'mkii.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yekheweli'ƚ nite' hetujƚi'iƚ pe'qu' aqatsi'iƚ qu'nte' hijanini'iƚ. Yekheweli'ƚ qi in heyithayi'yi'ƚ neƚuts qa najai hats'inha qa ham pa'qu' hipekhelinheti'ƚkii.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Yijaa'ija in ƚeke'tax qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' etsi'feni'ƚij pe'ye' qa hisu'unƚi'iƚ qu' k'ethini'ƚij pe'ye' hats'inha qu' ojonketiƚik'i.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Qe yekheweli'ƚ in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm qa hit'iƚij ewets: —Pakha' qu'nte' nenithayiyuye' qa qantejeek neteke'.—
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Qe k'iye'eƚij ekheweli'ƚ in na'l pe' nite' ƚe'wisijupi' pa' yaqsiijkii. Nite' nithayiyu' ham yaqsi'ji'ijkii. Qa yijalki'sƚekii yithayimetenƚe pe'ye'.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo yekheweli'ƚ hit'iƚijets in nite' hili'iƚij qu' hakakƚini'ƚ pekhewe' nite' nithayiyu', qa qu' net'ithayii ƚe'wis qu' nenithayimetsinƚe hats'inha qu' ƚaaqi'ija pa'qu' netuj.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Qa ekheweli'ƚ, yejefets, hasu'uj eniwefi'ƚju' in ƚaqsiiƚijkii pa' ƚe'wis.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' in nite' neqjunutaxij ekewe' wi'tlijei hika'aƚ e'm, maxtayitiƚij. Hasu'uj eneqjunu'uƚetskii hats'inha qa' newepinkii.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Qa hasu'ujƚe qu' hik ƚunye'je' qu' ejuihifeyi'iƚij. Enfeli'ƚi'm yijat'ij qu' nili'ij pa' uƚ'ax hik eqfenyejeyi'iƚij pa'qu' ejefeeyi'iƚha.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ha' Yatsat'axij pa' wit'ikesimeya'x hik hakhaa'ija qu' neƚisi'ƚij pa' wit'ikesimeya'x week ƚahatsiyij pa'qu'ƚe niyi'iƚi'. Ha' Yatsat'ax'inij qu' na'ni'ƚ etji'ju'.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek. Aka'an hik aka' yeqfenye'j ji'jij week ke' yifaakanhei. Enewe'en yeq'ikatii.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Na'lƚek ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets week ekheweli'ƚ. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.