2 Timóteo 4
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Pa' Intata qa ha' Jesucristo hikha' yejeyumtshen hatse' pe' iƚii qa yejeyumtshen iye pe' naxju' qa pa' ƚ'ilithijiiju' qu' ne'twenhetiitaxija hatse' qa' netnek'enhei. Enewe'en tsepi'ye'ej aka' qu' k'ayaji'ijets.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Enfel ke' Intata ƚe'lijei, enfel in yamets pa' ƚahats'ij in not'ax wetju'ƚ qa ƚunye'j ji'ij iye in hamtax pe'qu' nonot'ax wetju'ƚ, enfeeli'mha pa' iikji'ha pa'qu' numtiƚetax pe'ye' hats'inha qa' nenikfe'lets, aq'ayinij pa'qu' nite' ƚe'wise' pa'qu' naqsiijkii, ijatshenij qa akakƚinij iye qu' naqsiijijkiiha qa hasu'uj qu' itaqsunijup.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Qe yamets hatse' ƚahats'ij qu' hats nite' nisu'uuni'ija pa' yijaa'ija in yittaxij eke' Intata ƚe'lijei. Ewi'ƚƚe hatse' qu' nisu'un qu' nepiye'ek'i pakha' qu' ƚekhewele'ƚe qu' nisu'un. Ma' qa' nowo'oikii pe'qu' nijatshenij pakha' ƚekhewelƚe in yisu'un qu' nepiye'ek'i.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Nite' nexpiikeyu'uj hatse' pa' yijaa'ija in yit'ij ekewe' Intata ƚe'lijei, qe ewi'ƚƚe qu' nenexpiikeyu'uj ne'ej tefelhitiyik'i nite' yijaalija (cuentos).
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Qa akha', week neƚuts matjanitheenija. Hasu'uj neqenijan ej pekhewe' a'tits. Aqsiijkii pa' ithayijkit qu' ma'ajfik'i qu' enfel ha' Jesucristo. Ƚe'wis qu' aqsi'jijkiiha pakha' hats ƚ'ithayiki.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Qe yakha' hats hik yijunye'j na'aj ofrenda iweli' qu' na'natsiijiju' hatse' pe' meti'm pa' t'ejuyets na'aj witqisit ofrenda qe pa' ƚahats'ij qu' hailanhetii qa' hawa'm hats k'esets.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yakha' qi in hawatlanipji' eke' ƚe'lijei ha' Cristo qa hawa'nq'an iye qa hane'ej qa hats tsaqhat'axij ekewe'en. Qa pakha'ƚe nite' yeqekuye'jij ha' Jesucristo qa nite' hili'ij.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Pa' yija' hatse' hats ts'otki'ik'ui, pakha'an yija' hatse' ta'ƚets in haqsiijkii pa' yatsathen. Ha' Yatsat'ax'inij hikha' juez yatsathen tseƚisij hatse' qu' namtaxets pa' neƚuji'. Qa nite' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' nesƚisij qe week iye pekhewe' yisu'unik'ui qu' netpiltaxju'.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Mowoqeku'ui wat'ij qu' aje'eƚ anam qa' jinewe'twen iye.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Qe ha' Demas hats tsiwu'mi' qe les in yisu'un ha'ne sehe' epji' qa hats yamii ha' witset Tesalónica. Qa ha' Crescente qa yamiyek ha' witset Galacia. Qa hakha'ƚe Tito qa yamiyek ha' witset Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ewi'ƚƚe na' Lucas in amanyijup. Eqe'mets ha' Marcos qu' ijts'eye'kii qa' enka'xyii qe hakha'an tsikfe'lets in ƚeke' qu' jini'fenij ka' i'nithayijkit.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ha' Tíquico hikha' hukinii ha' witset Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Qu' enektax qa' enteneyij ha' yi'ntilafit ha' henejetijup ha' inejefe Carpo ha' witset'ii Troas, qa he' yifaakanhei iye, qa qu' nite' ƚeke'ye' qu' week enka'x he' witfaakanhei qa lees hisu'un qu' enka'x he' inqa'met ƚ'ajits witfaakanhei.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ha' Alejandro nijketits naqsi'jju' qi in uƚ'ax ka' yaqsi'j ye'mijkii. Ha' Yatsat'ax'inij qu' nepiletipji' hatse' ka' yaqsiijkii.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Qa akha' iye jeƚiju'ƚ hakha'an, qe hakha'an qi in t'ejuyiju'ƚ kekhewe' jiwenq'ijatshentaxij.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 In i'nk'aa hewetka'xetsji' ha' juez ham pa'qu' netsi'fen. Week yak'esyik'uikii. K'iyinijets pa' Intata qu' hasu'uj nitanithen enewe'en.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Qa hakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa hikha' i'nyijup ma' qa tsit'unhet, qa hiwq'axinij in henfelji'ju' eke' wi'tlijei qa week tsepi'ye'ej, enewe'en nite' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' nesƚuj pe' athilets qe ha' Yatsat'ax'inij i'nyijup.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ha' Yatsat'ax'inij tsilithinik'ui hatse' pa' uƚ'ax ma' qa' natsaqsi'j qa' neska'xii pa' tenek'enhe'yi' na' wa'sji'. Jitewqinhetji'ha ha' Yatsat'ax'inij ene' week ƚahatsiyij. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Hewetfelii ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila, qa week he' yatsat'etsij ha' Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ha' Erasto amani' ha' witset'ii Corinto, qa ha'ƚe Trófimo qa hiwu'mi' ha' witset'ii Mileto qe mexe wanqaats'e'.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 If'elitik'i qu' enek in mexente' yamets qu' k'uye'. Wetfelte' ei nakha' Eubulo qa na' Pudente, qa nakha' iye Lino, qa nekhe' Claudia qa week ne' inejefetsipji' pa' Intata.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ha' Yatsat'ax'inij qu' na'n ejupha. Qa pa' qi ƚeqi'fenkeye'j qu' na'ni'ƚ ejupha iye.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.