2 Timóteo 4
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Pa' Intata qa ha' Jesucristo hikha' yejeyumtshen hatse' pe' iƚii qa yejeyumtshen iye pe' naxju' qa pa' ƚ'ilithijiiju' qu' ne'twenhetiitaxija hatse' qa' netnek'enhei. Enewe'en tsepi'ye'ej aka' qu' k'ayaji'ijets.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Enfel ke' Intata ƚe'lijei, enfel in yamets pa' ƚahats'ij in not'ax wetju'ƚ qa ƚunye'j ji'ij iye in hamtax pe'qu' nonot'ax wetju'ƚ, enfeeli'mha pa' iikji'ha pa'qu' numtiƚetax pe'ye' hats'inha qa' nenikfe'lets, aq'ayinij pa'qu' nite' ƚe'wise' pa'qu' naqsiijkii, ijatshenij qa akakƚinij iye qu' naqsiijijkiiha qa hasu'uj qu' itaqsunijup.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Qe yamets hatse' ƚahats'ij qu' hats nite' nisu'uuni'ija pa' yijaa'ija in yittaxij eke' Intata ƚe'lijei. Ewi'ƚƚe hatse' qu' nisu'un qu' nepiye'ek'i pakha' qu' ƚekhewele'ƚe qu' nisu'un. Ma' qa' nowo'oikii pe'qu' nijatshenij pakha' ƚekhewelƚe in yisu'un qu' nepiye'ek'i.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Nite' nexpiikeyu'uj hatse' pa' yijaa'ija in yit'ij ekewe' Intata ƚe'lijei, qe ewi'ƚƚe qu' nenexpiikeyu'uj ne'ej tefelhitiyik'i nite' yijaalija (cuentos).
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Qa akha', week neƚuts matjanitheenija. Hasu'uj neqenijan ej pekhewe' a'tits. Aqsiijkii pa' ithayijkit qu' ma'ajfik'i qu' enfel ha' Jesucristo. Ƚe'wis qu' aqsi'jijkiiha pakha' hats ƚ'ithayiki.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Qe yakha' hats hik yijunye'j na'aj ofrenda iweli' qu' na'natsiijiju' hatse' pe' meti'm pa' t'ejuyets na'aj witqisit ofrenda qe pa' ƚahats'ij qu' hailanhetii qa' hawa'm hats k'esets.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yakha' qi in hawatlanipji' eke' ƚe'lijei ha' Cristo qa hawa'nq'an iye qa hane'ej qa hats tsaqhat'axij ekewe'en. Qa pakha'ƚe nite' yeqekuye'jij ha' Jesucristo qa nite' hili'ij.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Pa' yija' hatse' hats ts'otki'ik'ui, pakha'an yija' hatse' ta'ƚets in haqsiijkii pa' yatsathen. Ha' Yatsat'ax'inij hikha' juez yatsathen tseƚisij hatse' qu' namtaxets pa' neƚuji'. Qa nite' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' nesƚisij qe week iye pekhewe' yisu'unik'ui qu' netpiltaxju'.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Mowoqeku'ui wat'ij qu' aje'eƚ anam qa' jinewe'twen iye.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Qe ha' Demas hats tsiwu'mi' qe les in yisu'un ha'ne sehe' epji' qa hats yamii ha' witset Tesalónica. Qa ha' Crescente qa yamiyek ha' witset Galacia. Qa hakha'ƚe Tito qa yamiyek ha' witset Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ewi'ƚƚe na' Lucas in amanyijup. Eqe'mets ha' Marcos qu' ijts'eye'kii qa' enka'xyii qe hakha'an tsikfe'lets in ƚeke' qu' jini'fenij ka' i'nithayijkit.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ha' Tíquico hikha' hukinii ha' witset Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Qu' enektax qa' enteneyij ha' yi'ntilafit ha' henejetijup ha' inejefe Carpo ha' witset'ii Troas, qa he' yifaakanhei iye, qa qu' nite' ƚeke'ye' qu' week enka'x he' witfaakanhei qa lees hisu'un qu' enka'x he' inqa'met ƚ'ajits witfaakanhei.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ha' Alejandro nijketits naqsi'jju' qi in uƚ'ax ka' yaqsi'j ye'mijkii. Ha' Yatsat'ax'inij qu' nepiletipji' hatse' ka' yaqsiijkii.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Qa akha' iye jeƚiju'ƚ hakha'an, qe hakha'an qi in t'ejuyiju'ƚ kekhewe' jiwenq'ijatshentaxij.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 In i'nk'aa hewetka'xetsji' ha' juez ham pa'qu' netsi'fen. Week yak'esyik'uikii. K'iyinijets pa' Intata qu' hasu'uj nitanithen enewe'en.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Qa hakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa hikha' i'nyijup ma' qa tsit'unhet, qa hiwq'axinij in henfelji'ju' eke' wi'tlijei qa week tsepi'ye'ej, enewe'en nite' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' nesƚuj pe' athilets qe ha' Yatsat'ax'inij i'nyijup.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ha' Yatsat'ax'inij tsilithinik'ui hatse' pa' uƚ'ax ma' qa' natsaqsi'j qa' neska'xii pa' tenek'enhe'yi' na' wa'sji'. Jitewqinhetji'ha ha' Yatsat'ax'inij ene' week ƚahatsiyij. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Hewetfelii ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila, qa week he' yatsat'etsij ha' Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ha' Erasto amani' ha' witset'ii Corinto, qa ha'ƚe Trófimo qa hiwu'mi' ha' witset'ii Mileto qe mexe wanqaats'e'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 If'elitik'i qu' enek in mexente' yamets qu' k'uye'. Wetfelte' ei nakha' Eubulo qa na' Pudente, qa nakha' iye Lino, qa nekhe' Claudia qa week ne' inejefetsipji' pa' Intata.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ha' Yatsat'ax'inij qu' na'n ejupha. Qa pa' qi ƚeqi'fenkeye'j qu' na'ni'ƚ ejupha iye.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.