2 Pedro 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qa na'lƚe iye pa'aj pe' wotk'onƚi'ijkii qu' profetaye', qa hik qu' ƚunye'je' hatse' ekheweli'ƚ qu' na'ni'ƚ etji'teje'm pe'qu' nowotk'onƚi'ijkii yit'ij ƚetets qu' ninq'ijatshenij pa' Intata. Ƚekhewel in i'nq'ijatshentax nite' nokes in i'nq'ijatshenij pekhewe' wi'tlijei hikpe' teiƚem in jiyeka'xii pa' witwamhi', qa hik ƚunye'j iye in nite' ƚeke' qu' nana'lij in yuten ha' Yatsat'ax'inij hikha' hats taqhaitaxets. Qa aka'an in ƚunyejei enewe'en, nite' optox qu' nattanithenhetii.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Olots pe'qu' nijayanij pa' qi in uƚ'ax ƚunyejei in wanawitji'ij ƚ'esenits, qa ƚekhewel qu' nata'ƚets qu' uƚ'ax nenit'ijets pa' yijaataxija in wit'ikheyi'j.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ƚekhewel ewi'ƚƚe in yisu'un qu' neka'xi'ƚ ek'ui pe'qu' aq'astayi'iƚ, ma' qa naqanƚi'iƚkii pe'qu' nit'iƚij ewets. Qa pa' ƚantanithenkeye'j pekhewe'en qa hatsƚe hayiits watji'leti'm pa'aj, qa nite' ƚeke' qu' naqamij.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Qe pa' Intata nite' yiwejinƚe pa'aj pe' angelits in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, qe yiwu'mik'iju' yijat'ij pa' akaptax hane'eju' ha'ne sehe'ji' qi'ija in nookii, qe qa' naqsi'jijup pa' neƚuji' qu' nejeyumtshentax pe' uƚ'ets.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Qa nite' yiwejinƚe iye pa'aj ha'ne sehe', qe nukinetsju' yijat'ij pa' qi piƚei qa qi iye in iftsaxji' pekhewe' uƚ'ets jukhew'ik'i, qa pakha'ƚe Noé qa yiƚin, hikpa' yijatshentaxij pe' jukhew'ik'i qu' natsathen pa'qu' ƚunyejeye', qa weeki'ƚ in yiƚin iye pe' wetsjuk tatsai (7) jukhew qa efuts.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Qa yitanithenij iye in yiwuƚ'enhetju' pe' witsetitsik'i Sodoma qa pa' Gomorra, ma' qa yilomominhetji' qa ƚ'oloƚe pa' aman. Aka'an yejeyumtshentaxi'mijupi' pa'qu' ƚunyejeye'kii pekhewe' hane'ej uƚ'ax yaqsiijkii.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Qa yilithinƚe pa' yatsathen Lot, hikpa' qi in yitawje'meten pa' ƚunyejei pa'aj pekhewe' nite' nek'enheyu' in pakha'ƚe qu' ƚunye'je' qu' nanawitji'iƚ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Qe pa' yatsathen Lot, in i'nji'kii pekhewe'en, week neƚuts qi in yaats'e'ej pa' ƚe'wis ƚatawe'j pe' yi'wen qa yepi'ye' iye uƚ'ets yaqsiijkii pekhewe'en.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ye'ehe, hats jinikfe'lets pa' Yatsat'ax'inij in yiya'yij qu' nilithinik'ui pe' witaqjaajinkeyejei pekhewe' tek'enets, qa yiya'yij iye in yaqsi'jijup qu' nitanithen hatse' pe' uƚ'ets qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' newetjeyumtshen.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Qa aka'an hik aka' qu' ƚunyejeye' pekhewe' yijayanij pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits qa yuten week pa'qu' ƚunye'je' qu' netnek'enhei. Pekhewe'en ham ƚ'ijiweyaxitsi'iju'ƚ pa'qu' ƚunye'je' qa yumti iye qu' week nat'anipji', nite' yaatse'etsju' in uƚ'ax ƚ'anyejeyij pekhewe' qu' qitse'ji' pa'qu'ƚe ƚunye'je'.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Qa pe' angelits in les qitstaxijji' pe' ƚet'unhaxits qa t'uniitsija iye, in i'nijup ha' Yatsat'ax'inij nite' yisu'un pe'qu' uƚ'etsi'ik'i qu' ƚ'anyejeyi'ij pekhewe'en.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Enewe'en ene' i'nq'ijatshenij pa' nite' yijaa'ija, enewe'en hik ƚunyejei inqa'metets, nite' yijamtikii, nekijfik'i qu' hik ƚunyejeye' ne'ej inqa'metets hats jutsiqets pa'qu' ƚenifenyejeye' hats'inha qu' netnekumhi'yi' qa' natlanhetiiju'. Uƚ'ax ƚ'anyejeyij pakha' qu'nte' nenikfe'le'ets, ƚekhewel naxju' hatse' in ƚunyejeyek pe' inqa'metets.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Enewe'en na'aj yaats'e'ej qe tepilipji' pa'qu' uƚ'axe' in yaqsiijkii. Qi in yisu'unij in neƚu'uj in natkin pekhewe' ƚeke' qu' niwuƚ'enhetju'. Ƚekhewel hik ƚunyejei witjili' qa hik ƚunyejei iye ne'ej jif'imji' in i'ni'ƚ etji'teje'm in ƚaqsiiƚijkii na'aj ƚe'wis neƚu ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata. Yi'sinheti'mkii in yumti qu' nawitji'iƚij in wotk'onƚi'ijkii qu' nijayan pa' Intata.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Pe' ƚotoi yaqamaxji' in yisu'un qu' nawitji pe'qu' efuye', qa aka'an hik aka' ka' nite' yili'ij in ƚewuƚ'ax. Yaqsiijijetskii qu' naqsiiƚijkii pa' uƚ'ax pekhewe' nite' t'unitsij. Ƚekhewel yiya'yij ƚewek pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij in t'ejuyets in yisu'un ekewe' wekwek. Qa hik ta'ƚijupi' in hats i'nipji' pa' witaxtanithenkeye'j.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Nite' nikheyu'uk'i pa' yatsathen wit'ikheyi'j, ma' qa ikik'i pa' wit'ikheyi'j hikpa' ikik'i iye pa'aj pa' Balaam, ƚa's pa' Beor. Pa' Balaam yisu'un pe'qu' ƚaja'ye' ma' qa' naqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Qa taq'ayinhetiiƚi'ij pa' uƚ'ax in yaqsiijkii, qe pa' ƚe'wut matikatax iyet pa'aj, qa yaq'ayinij pa' nite' witjeik'una'xkii naqaqsijkineyu'taxijkii pa' profeta Balaam.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Qa enewe' wotk'onƚi'ijkii yit'ij ƚetets qu' ninq'ijatshenij pa' Intata enewe'en hik ƚunyejei iye qu' nisƚaxji' ne'ej niwekƚetax, qa hik ƚunyejei iye wasil ne'ej jutsiqetstaxij qu' piƚeye' qa yeka'xƚe na'aj t'unik'i, enewe'en hats wanaqsi'jijup pa' qi in nookii qu' na'ni'.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Qe in iyet wenikfelitets wekwek, qa hamƚe weju'ƚi'ij pe' yit'ij. Yaqsiijijetskii pekhewe' hats k'esiyutaxets qu' nakik'uifik'i pekhewe' i'ni' pakha' nite' ƚe'wis, ma' qa yit'ijetskii pe' ƚe'lijei in t'ejuyets pa' yisu'un ene' i'nesenits in wanawitjiju'kii.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Pekhewe'en yit'ij iye: week ƚeke' pa'qu' aqsiiƚijkii qu' isu'uni'ƚ, qa ƚekhewelƚe qa ƚeƚinheyij pa' uƚ'ax, qe pa'qu' newetwejinij pa'qu' ƚunye'je' pakha'an witƚinek, ƚeƚinek'ij pakha' wetwejinij.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Qe in hats ilattaxik'uifik'ikii pa' uƚ'ax qe ta'ƚets pa' ƚikfeliyaxitstaxets ha' Yatsat'ax'inij qa Eqiƚina'x Jesucristo, ma' qa in wapilets iye qa wetwejinij iye qa hats qi in uƚ'ax wiikfik'i pa'qu' ƚunye'je' qa nite' ƚunye'j pa' yojo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Les in ƚe'wistaxju' in nite' nikfe'lets pa' yatsathen wit'ikheyi'j, qa nite' hik ƚunye'j in nikfe'ltaxets, we'nitonimets ekewe' testiitaxij hik ekewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii in t'ejuyets ha' Cristo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ƚekhewel hik ƚunyejei in wenit'ij: —Nuna'j wapiletsju' iye pa' ƚek'uihit,—(Pr 26:11) qa hik ƚunyejei iye kakha' yiyayetsju' na'aj yit'ij in yit'ij: —Tafitax i'nk'a tetli'jju' wapiliiju' iye pa' oƚoq'oi.—
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.