2 Pedro 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qa na'lƚe iye pa'aj pe' wotk'onƚi'ijkii qu' profetaye', qa hik qu' ƚunye'je' hatse' ekheweli'ƚ qu' na'ni'ƚ etji'teje'm pe'qu' nowotk'onƚi'ijkii yit'ij ƚetets qu' ninq'ijatshenij pa' Intata. Ƚekhewel in i'nq'ijatshentax nite' nokes in i'nq'ijatshenij pekhewe' wi'tlijei hikpe' teiƚem in jiyeka'xii pa' witwamhi', qa hik ƚunye'j iye in nite' ƚeke' qu' nana'lij in yuten ha' Yatsat'ax'inij hikha' hats taqhaitaxets. Qa aka'an in ƚunyejei enewe'en, nite' optox qu' nattanithenhetii.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Olots pe'qu' nijayanij pa' qi in uƚ'ax ƚunyejei in wanawitji'ij ƚ'esenits, qa ƚekhewel qu' nata'ƚets qu' uƚ'ax nenit'ijets pa' yijaataxija in wit'ikheyi'j.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ƚekhewel ewi'ƚƚe in yisu'un qu' neka'xi'ƚ ek'ui pe'qu' aq'astayi'iƚ, ma' qa naqanƚi'iƚkii pe'qu' nit'iƚij ewets. Qa pa' ƚantanithenkeye'j pekhewe'en qa hatsƚe hayiits watji'leti'm pa'aj, qa nite' ƚeke' qu' naqamij.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Qe pa' Intata nite' yiwejinƚe pa'aj pe' angelits in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, qe yiwu'mik'iju' yijat'ij pa' akaptax hane'eju' ha'ne sehe'ji' qi'ija in nookii, qe qa' naqsi'jijup pa' neƚuji' qu' nejeyumtshentax pe' uƚ'ets.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Qa nite' yiwejinƚe iye pa'aj ha'ne sehe', qe nukinetsju' yijat'ij pa' qi piƚei qa qi iye in iftsaxji' pekhewe' uƚ'ets jukhew'ik'i, qa pakha'ƚe Noé qa yiƚin, hikpa' yijatshentaxij pe' jukhew'ik'i qu' natsathen pa'qu' ƚunyejeye', qa weeki'ƚ in yiƚin iye pe' wetsjuk tatsai (7) jukhew qa efuts.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Qa yitanithenij iye in yiwuƚ'enhetju' pe' witsetitsik'i Sodoma qa pa' Gomorra, ma' qa yilomominhetji' qa ƚ'oloƚe pa' aman. Aka'an yejeyumtshentaxi'mijupi' pa'qu' ƚunyejeye'kii pekhewe' hane'ej uƚ'ax yaqsiijkii.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Qa yilithinƚe pa' yatsathen Lot, hikpa' qi in yitawje'meten pa' ƚunyejei pa'aj pekhewe' nite' nek'enheyu' in pakha'ƚe qu' ƚunye'je' qu' nanawitji'iƚ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Qe pa' yatsathen Lot, in i'nji'kii pekhewe'en, week neƚuts qi in yaats'e'ej pa' ƚe'wis ƚatawe'j pe' yi'wen qa yepi'ye' iye uƚ'ets yaqsiijkii pekhewe'en.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ye'ehe, hats jinikfe'lets pa' Yatsat'ax'inij in yiya'yij qu' nilithinik'ui pe' witaqjaajinkeyejei pekhewe' tek'enets, qa yiya'yij iye in yaqsi'jijup qu' nitanithen hatse' pe' uƚ'ets qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' newetjeyumtshen.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Qa aka'an hik aka' qu' ƚunyejeye' pekhewe' yijayanij pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits qa yuten week pa'qu' ƚunye'je' qu' netnek'enhei. Pekhewe'en ham ƚ'ijiweyaxitsi'iju'ƚ pa'qu' ƚunye'je' qa yumti iye qu' week nat'anipji', nite' yaatse'etsju' in uƚ'ax ƚ'anyejeyij pekhewe' qu' qitse'ji' pa'qu'ƚe ƚunye'je'.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Qa pe' angelits in les qitstaxijji' pe' ƚet'unhaxits qa t'uniitsija iye, in i'nijup ha' Yatsat'ax'inij nite' yisu'un pe'qu' uƚ'etsi'ik'i qu' ƚ'anyejeyi'ij pekhewe'en.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Enewe'en ene' i'nq'ijatshenij pa' nite' yijaa'ija, enewe'en hik ƚunyejei inqa'metets, nite' yijamtikii, nekijfik'i qu' hik ƚunyejeye' ne'ej inqa'metets hats jutsiqets pa'qu' ƚenifenyejeye' hats'inha qu' netnekumhi'yi' qa' natlanhetiiju'. Uƚ'ax ƚ'anyejeyij pakha' qu'nte' nenikfe'le'ets, ƚekhewel naxju' hatse' in ƚunyejeyek pe' inqa'metets.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Enewe'en na'aj yaats'e'ej qe tepilipji' pa'qu' uƚ'axe' in yaqsiijkii. Qi in yisu'unij in neƚu'uj in natkin pekhewe' ƚeke' qu' niwuƚ'enhetju'. Ƚekhewel hik ƚunyejei witjili' qa hik ƚunyejei iye ne'ej jif'imji' in i'ni'ƚ etji'teje'm in ƚaqsiiƚijkii na'aj ƚe'wis neƚu ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata. Yi'sinheti'mkii in yumti qu' nawitji'iƚij in wotk'onƚi'ijkii qu' nijayan pa' Intata.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Pe' ƚotoi yaqamaxji' in yisu'un qu' nawitji pe'qu' efuye', qa aka'an hik aka' ka' nite' yili'ij in ƚewuƚ'ax. Yaqsiijijetskii qu' naqsiiƚijkii pa' uƚ'ax pekhewe' nite' t'unitsij. Ƚekhewel yiya'yij ƚewek pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij in t'ejuyets in yisu'un ekewe' wekwek. Qa hik ta'ƚijupi' in hats i'nipji' pa' witaxtanithenkeye'j.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nite' nikheyu'uk'i pa' yatsathen wit'ikheyi'j, ma' qa ikik'i pa' wit'ikheyi'j hikpa' ikik'i iye pa'aj pa' Balaam, ƚa's pa' Beor. Pa' Balaam yisu'un pe'qu' ƚaja'ye' ma' qa' naqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Qa taq'ayinhetiiƚi'ij pa' uƚ'ax in yaqsiijkii, qe pa' ƚe'wut matikatax iyet pa'aj, qa yaq'ayinij pa' nite' witjeik'una'xkii naqaqsijkineyu'taxijkii pa' profeta Balaam.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Qa enewe' wotk'onƚi'ijkii yit'ij ƚetets qu' ninq'ijatshenij pa' Intata enewe'en hik ƚunyejei iye qu' nisƚaxji' ne'ej niwekƚetax, qa hik ƚunyejei iye wasil ne'ej jutsiqetstaxij qu' piƚeye' qa yeka'xƚe na'aj t'unik'i, enewe'en hats wanaqsi'jijup pa' qi in nookii qu' na'ni'.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Qe in iyet wenikfelitets wekwek, qa hamƚe weju'ƚi'ij pe' yit'ij. Yaqsiijijetskii pekhewe' hats k'esiyutaxets qu' nakik'uifik'i pekhewe' i'ni' pakha' nite' ƚe'wis, ma' qa yit'ijetskii pe' ƚe'lijei in t'ejuyets pa' yisu'un ene' i'nesenits in wanawitjiju'kii.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Pekhewe'en yit'ij iye: week ƚeke' pa'qu' aqsiiƚijkii qu' isu'uni'ƚ, qa ƚekhewelƚe qa ƚeƚinheyij pa' uƚ'ax, qe pa'qu' newetwejinij pa'qu' ƚunye'je' pakha'an witƚinek, ƚeƚinek'ij pakha' wetwejinij.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Qe in hats ilattaxik'uifik'ikii pa' uƚ'ax qe ta'ƚets pa' ƚikfeliyaxitstaxets ha' Yatsat'ax'inij qa Eqiƚina'x Jesucristo, ma' qa in wapilets iye qa wetwejinij iye qa hats qi in uƚ'ax wiikfik'i pa'qu' ƚunye'je' qa nite' ƚunye'j pa' yojo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Les in ƚe'wistaxju' in nite' nikfe'lets pa' yatsathen wit'ikheyi'j, qa nite' hik ƚunye'j in nikfe'ltaxets, we'nitonimets ekewe' testiitaxij hik ekewe' wenit'ij qu' jintaqsiijkii in t'ejuyets ha' Cristo.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ƚekhewel hik ƚunyejei in wenit'ij: —Nuna'j wapiletsju' iye pa' ƚek'uihit,—(Pr 26:11) qa hik ƚunyejei iye kakha' yiyayetsju' na'aj yit'ij in yit'ij: —Tafitax i'nk'a tetli'jju' wapiliiju' iye pa' oƚoq'oi.—
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.