2 João 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij. Qa ke' efu t'eku'miiji' pa' Intata qa week he' ƚelits, hikhe' he'nq'ika' ai. Hik hekhewe' iye qi in hisu'un. Nite' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' hisu'un, qe week iye hekhewe' hats nikfe'lets pa' yijaa'ija, yisu'un iye hekhewe'en
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 qe ta'ƚets ke' Intata ƚe'lijei in yijaalija, qa ekewe'en qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' jinaqamij.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 K'iyinijets pa' Intata qa ha' Ƚa's Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits inwets qa qu' nenq'elet'inij iye qa' jineƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x hats'inha qa'nte' jinteliyi'ij qu' jintajayaanija qa' qiye' iye qu' jinewet-su'unij in hats jitajayan.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii in hewetweni'ƚ he' uja'x hekhewe' elits qa hi'wen in yijaa'ija in yijayan ekewe' ƚe'lijei pa' Intata.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Qa hane'ej qa k'iyinij ewets efu qu' aqsiijijkiiha kakha' wi'tlijei in yit'ij qu' jinewet-su'un inekhewel in hats jitajayan ha' Cristo. Aka' wi'tlijei in hika' nite' ink'ayik hik aka' hayiits na'l ine'm in i'nk'aa jitajayan ha' Cristo.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 In jitesu'uunija pa' Intata ma' qa jitaqsiijkii pa' yisu'un. Qa aka' wi'tlijei in yit'ij inwets qu' jintesu'un pekhewepe', hik aka' yisu'un pa' Intata qu' jintaqsiijkii. Aka'an hayiits ƚ'impi'ye'eƚij.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Qe olots pe' iwotk'onhetsits nekipji' ha'ne week sehe'. Enewe'en nite' nifel ha' Jesucristo in nametsju' ha'ne sehe' qa hik ƚ'eseninyejei ene' sehe' ipji'. Qa pakha' qu' naqsiijkii aka'an pakha'an iwotk'onhetsaxƚe qa ƚ'ejuihife iye ha' Cristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha aka'an hats'inha qa'nte' anqami'iƚij pekhewe' hats na'li'ƚ e'm enistitsi'ƚ hatse' hats'inha qa' weeke' wetets qu' namtaxets qu' esti'yi'ƚij hatse'.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Week pakha' qu' nittaxijets qu' hats nijayan ha' Cristo qa hats i'ntaxji'teje'm pa' wit'ikheyi'j qa in yamets ƚahats'ij qa yili'ij iye, ma' qa hats yilii'ijha hats nite' tepilets, qe nite' hayiits qu' natsat'axij pa' Intata. Qa pa'qu' ewi'ƚe' qu' hats na'n ji'teje'm pa' wit'ikheyi'j, qe pakha'an hayiits yatsat'axij pa'aj pa' Intata qa ha' Ƚa's iye.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Qu' nana'l pa'qu' nanami'ƚ ewets qu' nit'ijets qu' nenfel eke' wi'tlijei qa ham ƚi'im ke' hats i'nq'ijatshenij ha' Cristo, qa hasu'uj iwhini'ƚifi pe'qu' etsi'yi'iƚ. Hasu'uj iye it'iƚijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!—
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Qe pakha' qu' nit'ijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!— pakha'an hats hik ƚunye'j qu' nifenij pa' yaqsiijkii in uƚ'ax.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfeli'ƚ e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek. Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsami'ƚ ei qa' jintafaakateiju'ha, ma' qa qiyi'ija qu' je'ƚe'sitsi'imkii.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Enewe' ƚelits ke' ejefeki', hikke' t'eku'miiji' iye pa' Intata wetfel ei. Hats uja'xƚe.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.