2 João 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij. Qa ke' efu t'eku'miiji' pa' Intata qa week he' ƚelits, hikhe' he'nq'ika' ai. Hik hekhewe' iye qi in hisu'un. Nite' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' hisu'un, qe week iye hekhewe' hats nikfe'lets pa' yijaa'ija, yisu'un iye hekhewe'en
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 qe ta'ƚets ke' Intata ƚe'lijei in yijaalija, qa ekewe'en qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' jinaqamij.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 K'iyinijets pa' Intata qa ha' Ƚa's Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits inwets qa qu' nenq'elet'inij iye qa' jineƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x hats'inha qa'nte' jinteliyi'ij qu' jintajayaanija qa' qiye' iye qu' jinewet-su'unij in hats jitajayan.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii in hewetweni'ƚ he' uja'x hekhewe' elits qa hi'wen in yijaa'ija in yijayan ekewe' ƚe'lijei pa' Intata.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Qa hane'ej qa k'iyinij ewets efu qu' aqsiijijkiiha kakha' wi'tlijei in yit'ij qu' jinewet-su'un inekhewel in hats jitajayan ha' Cristo. Aka' wi'tlijei in hika' nite' ink'ayik hik aka' hayiits na'l ine'm in i'nk'aa jitajayan ha' Cristo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 In jitesu'uunija pa' Intata ma' qa jitaqsiijkii pa' yisu'un. Qa aka' wi'tlijei in yit'ij inwets qu' jintesu'un pekhewepe', hik aka' yisu'un pa' Intata qu' jintaqsiijkii. Aka'an hayiits ƚ'impi'ye'eƚij.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Qe olots pe' iwotk'onhetsits nekipji' ha'ne week sehe'. Enewe'en nite' nifel ha' Jesucristo in nametsju' ha'ne sehe' qa hik ƚ'eseninyejei ene' sehe' ipji'. Qa pakha' qu' naqsiijkii aka'an pakha'an iwotk'onhetsaxƚe qa ƚ'ejuihife iye ha' Cristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha aka'an hats'inha qa'nte' anqami'iƚij pekhewe' hats na'li'ƚ e'm enistitsi'ƚ hatse' hats'inha qa' weeke' wetets qu' namtaxets qu' esti'yi'ƚij hatse'.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Week pakha' qu' nittaxijets qu' hats nijayan ha' Cristo qa hats i'ntaxji'teje'm pa' wit'ikheyi'j qa in yamets ƚahats'ij qa yili'ij iye, ma' qa hats yilii'ijha hats nite' tepilets, qe nite' hayiits qu' natsat'axij pa' Intata. Qa pa'qu' ewi'ƚe' qu' hats na'n ji'teje'm pa' wit'ikheyi'j, qe pakha'an hayiits yatsat'axij pa'aj pa' Intata qa ha' Ƚa's iye.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Qu' nana'l pa'qu' nanami'ƚ ewets qu' nit'ijets qu' nenfel eke' wi'tlijei qa ham ƚi'im ke' hats i'nq'ijatshenij ha' Cristo, qa hasu'uj iwhini'ƚifi pe'qu' etsi'yi'iƚ. Hasu'uj iye it'iƚijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!—
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Qe pakha' qu' nit'ijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!— pakha'an hats hik ƚunye'j qu' nifenij pa' yaqsiijkii in uƚ'ax.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfeli'ƚ e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek. Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsami'ƚ ei qa' jintafaakateiju'ha, ma' qa qiyi'ija qu' je'ƚe'sitsi'imkii.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Enewe' ƚelits ke' ejefeki', hikke' t'eku'miiji' iye pa' Intata wetfel ei. Hats uja'xƚe.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.