2 João 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij. Qa ke' efu t'eku'miiji' pa' Intata qa week he' ƚelits, hikhe' he'nq'ika' ai. Hik hekhewe' iye qi in hisu'un. Nite' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' hisu'un, qe week iye hekhewe' hats nikfe'lets pa' yijaa'ija, yisu'un iye hekhewe'en
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 qe ta'ƚets ke' Intata ƚe'lijei in yijaalija, qa ekewe'en qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' jinaqamij.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 K'iyinijets pa' Intata qa ha' Ƚa's Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits inwets qa qu' nenq'elet'inij iye qa' jineƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x hats'inha qa'nte' jinteliyi'ij qu' jintajayaanija qa' qiye' iye qu' jinewet-su'unij in hats jitajayan.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii in hewetweni'ƚ he' uja'x hekhewe' elits qa hi'wen in yijaa'ija in yijayan ekewe' ƚe'lijei pa' Intata.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Qa hane'ej qa k'iyinij ewets efu qu' aqsiijijkiiha kakha' wi'tlijei in yit'ij qu' jinewet-su'un inekhewel in hats jitajayan ha' Cristo. Aka' wi'tlijei in hika' nite' ink'ayik hik aka' hayiits na'l ine'm in i'nk'aa jitajayan ha' Cristo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 In jitesu'uunija pa' Intata ma' qa jitaqsiijkii pa' yisu'un. Qa aka' wi'tlijei in yit'ij inwets qu' jintesu'un pekhewepe', hik aka' yisu'un pa' Intata qu' jintaqsiijkii. Aka'an hayiits ƚ'impi'ye'eƚij.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Qe olots pe' iwotk'onhetsits nekipji' ha'ne week sehe'. Enewe'en nite' nifel ha' Jesucristo in nametsju' ha'ne sehe' qa hik ƚ'eseninyejei ene' sehe' ipji'. Qa pakha' qu' naqsiijkii aka'an pakha'an iwotk'onhetsaxƚe qa ƚ'ejuihife iye ha' Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha aka'an hats'inha qa'nte' anqami'iƚij pekhewe' hats na'li'ƚ e'm enistitsi'ƚ hatse' hats'inha qa' weeke' wetets qu' namtaxets qu' esti'yi'ƚij hatse'.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Week pakha' qu' nittaxijets qu' hats nijayan ha' Cristo qa hats i'ntaxji'teje'm pa' wit'ikheyi'j qa in yamets ƚahats'ij qa yili'ij iye, ma' qa hats yilii'ijha hats nite' tepilets, qe nite' hayiits qu' natsat'axij pa' Intata. Qa pa'qu' ewi'ƚe' qu' hats na'n ji'teje'm pa' wit'ikheyi'j, qe pakha'an hayiits yatsat'axij pa'aj pa' Intata qa ha' Ƚa's iye.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Qu' nana'l pa'qu' nanami'ƚ ewets qu' nit'ijets qu' nenfel eke' wi'tlijei qa ham ƚi'im ke' hats i'nq'ijatshenij ha' Cristo, qa hasu'uj iwhini'ƚifi pe'qu' etsi'yi'iƚ. Hasu'uj iye it'iƚijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!—
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Qe pakha' qu' nit'ijets: —¡Ƚe'wis in ƚanam!— pakha'an hats hik ƚunye'j qu' nifenij pa' yaqsiijkii in uƚ'ax.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfeli'ƚ e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek. Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsami'ƚ ei qa' jintafaakateiju'ha, ma' qa qiyi'ija qu' je'ƚe'sitsi'imkii.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Enewe' ƚelits ke' ejefeki', hikke' t'eku'miiji' iye pa' Intata wetfel ei. Hats uja'xƚe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.