2 Coríntios 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qa hane'ej yejefets qu' k'efeli'ƚi'm kakha' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata in yenji'teje'm hekhewe' hats yijayan i'ni' ek hakha' sehe' Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Qe in mexe qitax in yaats'e'ej pe' wekwek, qa qi in ƚe'sitsi'mkii, qa in qiitax in if'iljetsits qa qi in topolij in yiwq'axin pa' ƚeqi'fenkeyejei.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Qe yakha' tsikfe'lets in ƚekhewelƚe in yisu'un qu' net'ihinij pakha' qu' ne'weju'ƚij, yisu'un iye qu' les nanhini' pa' weju'ƚij qu' net'ihinij.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Qi in iyini'ƚij yiwets ƚekhewel qu' na'n ji'ij ji'teje'mek hekhewe' yi'fen he' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' sehe' Judea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Qa ka' yaqsiijkii les in t'anipji' kakha' humtitaxi'ƚ qu' ƚeke'ye' qu' naqsi'jkii, qe in yisu'un qu' nojo qu' newetƚis eku'nijha qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'un ha' Yatsat'ax'inij, qa i'nk'aƚe qa yekheweli'ƚ in wetƚisi'ƚyij qu' netk'eni'ƚij yiwets in ƚunye'jek pa' hats yisu'un pa' Intata.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Qa hik ta'ƚijupi' in k'iyini'ƚets iye na' Tito, hats'inha ƚakha' in neniƚji'juha aka' ƚunye'jkii, qa' hik ƚunye'je' iye qu' naqhat'axij qu' neneki'ƚij ei pekhewe' ewi'ƚ ƚ'eniƚikii qu' inqi'feni'ƚ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ekheweli'ƚ week ƚe'neniƚi'ha: ƚe'neniƚi'ha pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, ƚe'neniƚi'ha qa weekij pe' atawjetsi'ƚ in ƚ'iyetiƚij ke' wi'tlijei, ƚe'neniƚi'ha in qi in ƚi'su'uni'ƚ pa'qu' enikfe'li'ƚets, ƚe'neniƚi'ha in ƚejeƚiƚik'uiha pa'qu' aqsiiƚijkii qa ƚe'neniƚi'ha pa' qi e'qsu'unkaxitsi'ƚyij, ma' qa' hik ƚunye'je' iye qu' me'neni'ƚi'ha qu' qi qu' inqi'feni'ƚ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nite' hit'ij aka'an qu' hik ƚunye'je' na'aj ley, ewi'ƚƚe in hisu'un qu' enikfe'li'ƚets ka' ƚunyejei hekhewep in we'neniha in inqi'fen, hats'inha qa' ekhewepe'jiiƚek qu' inq'ethini'ƚij in yijaa'ija in ƚ'ineqsu'uni'ƚ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Qe ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo, hikha' in qitax in patun qa yaqsi'jƚi'ijkii in hik ƚunye'j na'aj if'iljetsax qe ta'ƚets in nesu'uni'ƚ, hats'inha pa' ƚ'ifiljetsi' qa' nata'ƚets qu' qi qu' apatunitsi'iƚ hatse'.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Hane'ej qa' k'efeli'ƚi'm kakha' humti in t'ejuyets kakha' ƚunye'jkii, qe kakha'an ƚe'wisju' in t'ejuyi'ƚ ewets, qe hats ewi'ƚ ininqap'ik'i in ƚojo'oƚij in ƚaqsiiƚijkii, qa nite' ewi'ƚƚe in ƚaqsiiƚijkii qe in ƚisu'uni'ƚ iye qu' aqsiiƚijkii.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Hayits, yape anqhat'etsi'ƚij kakha' mente' ƚanqhat'etstaxiƚij, hats'inha qu' hik ƚunye'je' in qii'ija in ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii qa e'ƚe'sitsi'ƚi'mkii in i'nk'aa'ija, ma' qa' hik ƚunye'je' iye hane'ej qu' ihini'ƚij pakha' qu' e'weju'ƚi'iƚij qa' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkiiha iye.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Qe pakha' qu' nisu'unija qu' net'ihin, pa' Intata t'eku'miju'ƚ in t'ihinij pa'qu' ne'weju'ƚij, qa nite' pa' qu'nte' ne'weju'ƚi'ij.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Aka'an in hit'ij nite' ikji' in ƚi'feni'ƚ pekhewep qe qa' nana'li'm pe'ye' qa ekhewelƚi'iƚ qa' hamitsi'iƚ e'm pe'ye', qe hisu'un yijat'ij qu' week ejunyejeyi'iƚ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Hane'ej ha'ne ƚahats'ij ekheweli'ƚ ham hami'iƚ e'm ma' qa ƚi'feni'ƚij pe' hamitsi'm pekhewep, hats'inha qu' hamitse'taxi'ƚ e'm hatse' pe'ye' qa' ƚekhewele' eku'nek qu' ne'feni'ƚ ei, aka'an qa ikji' in hats week ejunyejeyi'ƚ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 In ƚ'anye'jek ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Pakha' olotstax pe' nat'a' qa nite'ƚe t'ani' qu' olotse' wiikfik'i pe' nat'a', qa pakha' nite' olots pe' nat'a' qa nite'ƚe hamik'ui pe'ye'.—(Ex 16:18)
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Qa ƚe'wisij pa' Intata in tisij na' Tito pakha' hik ƚunye'j pa' tseƚisij in qi in yisu'unija iye qu' ne'feni'ƚ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Qe ƚakha' nite' ewi'ƚƚe in t'eku'miju'ƚ in k'iyini'ƚets, qe in yisu'unija iye qu' nefeniƚii, ma' qa nanami'ƚ ei qe yisu'un.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Qa nakha' inejefe'epji' pa' Intata qu' ƚijts'eye'kii na' Tito, hikna' yaqaamij qu' week nenikfe'lij he' week witlijtsitjiyits, qe ka' ƚ'ithayijkit kakha'an in nifel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 He' witlijtsitjiyits nite' ewi'ƚƚe qu' nenikfe'lij, qe t'eku'miiji' iye qu' nenekijup in hant'a'aƚik'i pe' ewi'ƚ we'neni'kii. Aka'an in haqsiiƚijkii qe qa' hiwqinheti'ƚ ha' Yatsat'ax'inij qa qu' nek'inq'ethiniƚij iye in yijaa'ija in hisu'uni'ƚ qu' nek'inqi'feni'ƚ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Aka'an in yeqfenyejeyi'ƚij in t'ejuyets in hant'a'aƚik'i pe' olots ewi'ƚ we'neni'kii qe qa' ham pa'qu' netsumti'iƚij pe'ye'.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Qe nite' hisu'untaxi'ƚ qu'nte' haqsi'jii'ƚijkii pa' ƚe'wis, qa nite' ewi'ƚƚe qu' net'ejuyets pa' ƚeqjeƚinet'iƚyij ha' Yatsat'ax'inij, qe t'ejuyets iye pa' ƚeqjeƚinet'iƚyij ene' jukhew qa efuts.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Qa nakhap iye he'nukini'ƚ ƚijts'ekii nekhewe'en hik nakha' iye inejefe'epji' pa' Intata, ƚakha' iye olotsij in inq'ethinij in yasiinik'iha na'aj testi'yij qu' naqsiijkii, qa hane'ej qa les in qi in yisu'unetsha qu' ne'feni'ƚ qe nikfe'lets in ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii pa' yisu'un pa' Intata.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ƚenikfe'li'ƚets na' Tito in hikna' nite' ts'itonkii qa yithayife iye qe qa' k'efeni'ƚ, qa nekhewepƚe qa hikne' t'eku'miiji' ek he' witlijtsitjiyits, qa ƚekhewel iye yiwqinhet ha' Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' ethini'ƚij enewe'en in yijaa'ija in ƚ'ineqsu'uni'ƚ qa in nite' hijani'ƚik'i iye in heiqeniƚ'ej, hats'inha pe' witlijtsitjiyits t'eku'miiji' nekhewe'en qa' nenikfe'li'ƚ ewets.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.