2 Coríntios 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Qa hane'ej yejefets qu' k'efeli'ƚi'm kakha' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata in yenji'teje'm hekhewe' hats yijayan i'ni' ek hakha' sehe' Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Qe in mexe qitax in yaats'e'ej pe' wekwek, qa qi in ƚe'sitsi'mkii, qa in qiitax in if'iljetsits qa qi in topolij in yiwq'axin pa' ƚeqi'fenkeyejei.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Qe yakha' tsikfe'lets in ƚekhewelƚe in yisu'un qu' net'ihinij pakha' qu' ne'weju'ƚij, yisu'un iye qu' les nanhini' pa' weju'ƚij qu' net'ihinij.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Qi in iyini'ƚij yiwets ƚekhewel qu' na'n ji'ij ji'teje'mek hekhewe' yi'fen he' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' sehe' Judea.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Qa ka' yaqsiijkii les in t'anipji' kakha' humtitaxi'ƚ qu' ƚeke'ye' qu' naqsi'jkii, qe in yisu'un qu' nojo qu' newetƚis eku'nijha qu' naqsiijkii pa'qu' nisu'un ha' Yatsat'ax'inij, qa i'nk'aƚe qa yekheweli'ƚ in wetƚisi'ƚyij qu' netk'eni'ƚij yiwets in ƚunye'jek pa' hats yisu'un pa' Intata.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Qa hik ta'ƚijupi' in k'iyini'ƚets iye na' Tito, hats'inha ƚakha' in neniƚji'juha aka' ƚunye'jkii, qa' hik ƚunye'je' iye qu' naqhat'axij qu' neneki'ƚij ei pekhewe' ewi'ƚ ƚ'eniƚikii qu' inqi'feni'ƚ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ekheweli'ƚ week ƚe'neniƚi'ha: ƚe'neniƚi'ha pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, ƚe'neniƚi'ha qa weekij pe' atawjetsi'ƚ in ƚ'iyetiƚij ke' wi'tlijei, ƚe'neniƚi'ha in qi in ƚi'su'uni'ƚ pa'qu' enikfe'li'ƚets, ƚe'neniƚi'ha in ƚejeƚiƚik'uiha pa'qu' aqsiiƚijkii qa ƚe'neniƚi'ha pa' qi e'qsu'unkaxitsi'ƚyij, ma' qa' hik ƚunye'je' iye qu' me'neni'ƚi'ha qu' qi qu' inqi'feni'ƚ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nite' hit'ij aka'an qu' hik ƚunye'je' na'aj ley, ewi'ƚƚe in hisu'un qu' enikfe'li'ƚets ka' ƚunyejei hekhewep in we'neniha in inqi'fen, hats'inha qa' ekhewepe'jiiƚek qu' inq'ethini'ƚij in yijaa'ija in ƚ'ineqsu'uni'ƚ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Qe ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo, hikha' in qitax in patun qa yaqsi'jƚi'ijkii in hik ƚunye'j na'aj if'iljetsax qe ta'ƚets in nesu'uni'ƚ, hats'inha pa' ƚ'ifiljetsi' qa' nata'ƚets qu' qi qu' apatunitsi'iƚ hatse'.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Hane'ej qa' k'efeli'ƚi'm kakha' humti in t'ejuyets kakha' ƚunye'jkii, qe kakha'an ƚe'wisju' in t'ejuyi'ƚ ewets, qe hats ewi'ƚ ininqap'ik'i in ƚojo'oƚij in ƚaqsiiƚijkii, qa nite' ewi'ƚƚe in ƚaqsiiƚijkii qe in ƚisu'uni'ƚ iye qu' aqsiiƚijkii.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Hayits, yape anqhat'etsi'ƚij kakha' mente' ƚanqhat'etstaxiƚij, hats'inha qu' hik ƚunye'je' in qii'ija in ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii qa e'ƚe'sitsi'ƚi'mkii in i'nk'aa'ija, ma' qa' hik ƚunye'je' iye hane'ej qu' ihini'ƚij pakha' qu' e'weju'ƚi'iƚij qa' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkiiha iye.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Qe pakha' qu' nisu'unija qu' net'ihin, pa' Intata t'eku'miju'ƚ in t'ihinij pa'qu' ne'weju'ƚij, qa nite' pa' qu'nte' ne'weju'ƚi'ij.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Aka'an in hit'ij nite' ikji' in ƚi'feni'ƚ pekhewep qe qa' nana'li'm pe'ye' qa ekhewelƚi'iƚ qa' hamitsi'iƚ e'm pe'ye', qe hisu'un yijat'ij qu' week ejunyejeyi'iƚ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Hane'ej ha'ne ƚahats'ij ekheweli'ƚ ham hami'iƚ e'm ma' qa ƚi'feni'ƚij pe' hamitsi'm pekhewep, hats'inha qu' hamitse'taxi'ƚ e'm hatse' pe'ye' qa' ƚekhewele' eku'nek qu' ne'feni'ƚ ei, aka'an qa ikji' in hats week ejunyejeyi'ƚ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 In ƚ'anye'jek ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Pakha' olotstax pe' nat'a' qa nite'ƚe t'ani' qu' olotse' wiikfik'i pe' nat'a', qa pakha' nite' olots pe' nat'a' qa nite'ƚe hamik'ui pe'ye'.—(Ex 16:18)
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Qa ƚe'wisij pa' Intata in tisij na' Tito pakha' hik ƚunye'j pa' tseƚisij in qi in yisu'unija iye qu' ne'feni'ƚ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Qe ƚakha' nite' ewi'ƚƚe in t'eku'miju'ƚ in k'iyini'ƚets, qe in yisu'unija iye qu' nefeniƚii, ma' qa nanami'ƚ ei qe yisu'un.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Qa nakha' inejefe'epji' pa' Intata qu' ƚijts'eye'kii na' Tito, hikna' yaqaamij qu' week nenikfe'lij he' week witlijtsitjiyits, qe ka' ƚ'ithayijkit kakha'an in nifel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 He' witlijtsitjiyits nite' ewi'ƚƚe qu' nenikfe'lij, qe t'eku'miiji' iye qu' nenekijup in hant'a'aƚik'i pe' ewi'ƚ we'neni'kii. Aka'an in haqsiiƚijkii qe qa' hiwqinheti'ƚ ha' Yatsat'ax'inij qa qu' nek'inq'ethiniƚij iye in yijaa'ija in hisu'uni'ƚ qu' nek'inqi'feni'ƚ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Aka'an in yeqfenyejeyi'ƚij in t'ejuyets in hant'a'aƚik'i pe' olots ewi'ƚ we'neni'kii qe qa' ham pa'qu' netsumti'iƚij pe'ye'.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Qe nite' hisu'untaxi'ƚ qu'nte' haqsi'jii'ƚijkii pa' ƚe'wis, qa nite' ewi'ƚƚe qu' net'ejuyets pa' ƚeqjeƚinet'iƚyij ha' Yatsat'ax'inij, qe t'ejuyets iye pa' ƚeqjeƚinet'iƚyij ene' jukhew qa efuts.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Qa nakhap iye he'nukini'ƚ ƚijts'ekii nekhewe'en hik nakha' iye inejefe'epji' pa' Intata, ƚakha' iye olotsij in inq'ethinij in yasiinik'iha na'aj testi'yij qu' naqsiijkii, qa hane'ej qa les in qi in yisu'unetsha qu' ne'feni'ƚ qe nikfe'lets in ƚisu'uni'ƚ qu' aqsiiƚijkii pa' yisu'un pa' Intata.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ƚenikfe'li'ƚets na' Tito in hikna' nite' ts'itonkii qa yithayife iye qe qa' k'efeni'ƚ, qa nekhewepƚe qa hikne' t'eku'miiji' ek he' witlijtsitjiyits, qa ƚekhewel iye yiwqinhet ha' Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' ethini'ƚij enewe'en in yijaa'ija in ƚ'ineqsu'uni'ƚ qa in nite' hijani'ƚik'i iye in heiqeniƚ'ej, hats'inha pe' witlijtsitjiyits t'eku'miiji' nekhewe'en qa' nenikfe'li'ƚ ewets.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.