2 Coríntios 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yejefets, ekewe'en hik ekewe' ke' weniwjutsiqen ine'm, qa hik ta'ƚijupi' qu' jinteli'ijha pa' uƚ'ax yaqsiijkii ha'ne i'nese'n qa pa' uƚ'ax yaqsiijkii pa' inaqjamtikineye'jkii hats'inha qa' jinowo'oi qu' les jintasiijkii pa' yisu'un pa' Intata qu' nata'ƚets pa' i'nijiweya'xiju'ƚ pa' Intata.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ku'mi'ƚ yiju'ƚ, yekheweli'ƚ ham pa'qu' haqsi'ji'ƚi'mijkii pa'qu' uƚ'axe', ham pa'qu' haqsijineni'ƚijkii pa'qu' uƚ'axe' qa ham pa'qu' hawitji'iƚiji' pa'qu' ƚunye'je' wekwek.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 In hit'ij ekewe'en, nite' ikji' qu' hit'iƚij ewets qu' ekheweli'iƚ qu' aqsiiƚijkii pa'qu' uƚ'axe'. Hayiits hit'iƚij ewets in qi in k'esu'uni'ƚ qa nite' ƚeke' qu' jinak'esinhettax wetju'ƚ pa' witiƚa'x qa pa' witwamhi'.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Yakha' ham pa'qu' hetjeyepuni'ƚij ewets qu' hit'iƚij ewets. Yakha' qi in heiqeni'ƚ ej. Qi in ƚatsmajati'ƚ qa qi iye in ƚet-sinhetiƚi'mkii in mexe qitax pa' haats'e'eƚij.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Qe in tsami'ƚii iye ha' sehe' Macedonia, qa ham pa'qu' na'ni' pa'qu' yiwapiihijiyi'iƚ qe qi in haats'e'eƚij pe' wekwek. Ha'ne i'nfik'i watlan, qa pakha'ƚe te'weiju' qa nekewettaxi'ƚ ewets.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Qa pa' Intata, hikpa' yisimetsin pe'qu' itawje'metetse', tsisimetsini'ƚji' ka' ƚamijiiji' na' Tito,
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 qa nite' ewi'ƚƚe ka' ƚamijiiji' qe ka' ƚesaxi'mkii iye in ta'ƚi'ƚ ewets. Ƚakha' na' Tito nifeli'ƚ ye'm iye in ƚisu'untaxi'ƚ qu' e'tsweni'ƚ iye, qa in ƚenikfe'litiƚets iye in ƚijaniƚik'i pa' ƚaqsiiƚijkii, qa in ƚenƚ'ilaxi'ƚyiikii iye, ma' qa les qii'ija in ƚe'wis ye'mkii.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Qe in ta'ƚtaxets kakha' yifaakanek'iƚ ei in uƚ'etstaxiƚi'mkii, hane'ej qa hats ye'ƚe'wisi'mkii, qe in i'nk'aa k'inqekenij qi in yeqis'iltaxyij. Qa ha'neƚi'ij qa hats tsikfe'lets in ƚ'ajƚi'ij in uƚ'etstaxiƚi'mkii.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Hane'ej qi in ye'ƚe'wisi'mkii, nite' ta'ƚets in uƚ'etsiƚi'mkii pa'aj, qe ta'ƚets yijat'ij in uƚ'etsiƚi'mkii qe qa' menikfeliti'ƚets in ƚijaniƚik'i, qe pa' Intata yisu'un qu' newuƚ'enhetiƚi'mkii in ƚaqsiiƚijkii pa' uƚ'ax, qa hik ta'ƚijupi' in ham pa'qu' nata'ƚiƚ yiwets qu' aats'e'eƚij.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Qe pa' witwuƚ'axi'mkii in ta'ƚets pa' Intata yaqsiijkii pa' jiyilithinik'ui pa' uƚ'ax pakha'an in jiwenikfelitets in jitijanik'i pa' jitaqsiijkii, pakha'an nite' jiyaf'aliƚi'ij yijat'ij. Ma', qa pakha'ƚe witwuƚ'axi'mkii ta'ƚets ha'ne sehe' ipji' qa yaqsiijkii qu' jinawa'm.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Jeƚ qeku'ni'ƚek pa' ƚataƚiƚijets pa' ewuƚ'axitsiƚi'mkii pa'aj in ta'ƚets pa' Intata, ¡maa, hayits qa aje'eƚ ƚisu'uni'ƚ qu' manaqsi'jiƚju' iye. Hayits qa ƚ'ayetiiƚi'iƚ'etets, hayits qa ƚenijiweyiƚipji', hayits qa qi in ƚantatsittaxi'ƚ yijiikii qu' k'efeni'ƚ, hayits qa qi in ƚisu'uni'ƚ qu' yijaayi'ija qu' aqsiiƚijkii, hayits qa aje'eƚ ƚisu'uni'ƚ qu' itanitheni'ƚ pa' yaqsiijkii pa' uƚ'ax! Week ekewe'en in ƚaqsiiƚijkii ma' qa hats ƚ'inq'ethiniƚij in hats ƚakiƚik'uifik'i pa' uƚ'ax ƚunye'jkii.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Qa hik ta'ƚijupi' in haqsiijkii ka' witfaakanek, nite' haqsiijkii qu' net'ejuyets pakha' inqawitji, qa nite' haqsiijkii iye qu' net'ejuyets pakha' tawitjaxtii. Haqsiijkii yijat'ij qe qa' menikfeliti'ƚets pa' ƚuk'e' pa' e'qsu'unkaxitsi'ƚyij qa pa' Intata qa hats nikfe'li'ƚij ewets.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Qa hik ta'ƚijupi' aka'an yisimetsin pe' yitawjetsi'ƚ. Qa nite' ewi'ƚƚe in ikesimen pe' yitawjetsi'ƚ qe lees in qii'ija iye in ƚe'sitsi'ƚ ye'mkii qe na' Tito in ta'ƚi'ƚ ei qa qi in ƚe'wisi'mkii, qe pa' ƚatawe'j ƚisimetsini'ƚ in qi in wetjeyepuntax.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Qe in nite' hijanik'i in heiqeni'ƚij ewets na' Tito, ma' qa hats nite' hewepinkii. Qe week kekhewe' hats k'efeli'ƚi'm yijaalija, qa hik ƚunye'j in heiqeni'ƚijets na' Tito kakha' ejunyejeyi'ƚ qa yijaa'ija.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Les qijiija qa nesu'unji'ji'ƚ qa yijamtijiik'i in e'weeki'ƚ in qi in ƚ'ek'eni'ƚ pa'aj, qa in e'lesitsi'ƚiju'ƚ qa qi iye in qitsi'ƚ e'mji'.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Qi in tsi'sinheti'mkii in nite' k'anuteni'ƚ.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.