2 Coríntios 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yejefets, ekewe'en hik ekewe' ke' weniwjutsiqen ine'm, qa hik ta'ƚijupi' qu' jinteli'ijha pa' uƚ'ax yaqsiijkii ha'ne i'nese'n qa pa' uƚ'ax yaqsiijkii pa' inaqjamtikineye'jkii hats'inha qa' jinowo'oi qu' les jintasiijkii pa' yisu'un pa' Intata qu' nata'ƚets pa' i'nijiweya'xiju'ƚ pa' Intata.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ku'mi'ƚ yiju'ƚ, yekheweli'ƚ ham pa'qu' haqsi'ji'ƚi'mijkii pa'qu' uƚ'axe', ham pa'qu' haqsijineni'ƚijkii pa'qu' uƚ'axe' qa ham pa'qu' hawitji'iƚiji' pa'qu' ƚunye'je' wekwek.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 In hit'ij ekewe'en, nite' ikji' qu' hit'iƚij ewets qu' ekheweli'iƚ qu' aqsiiƚijkii pa'qu' uƚ'axe'. Hayiits hit'iƚij ewets in qi in k'esu'uni'ƚ qa nite' ƚeke' qu' jinak'esinhettax wetju'ƚ pa' witiƚa'x qa pa' witwamhi'.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yakha' ham pa'qu' hetjeyepuni'ƚij ewets qu' hit'iƚij ewets. Yakha' qi in heiqeni'ƚ ej. Qi in ƚatsmajati'ƚ qa qi iye in ƚet-sinhetiƚi'mkii in mexe qitax pa' haats'e'eƚij.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Qe in tsami'ƚii iye ha' sehe' Macedonia, qa ham pa'qu' na'ni' pa'qu' yiwapiihijiyi'iƚ qe qi in haats'e'eƚij pe' wekwek. Ha'ne i'nfik'i watlan, qa pakha'ƚe te'weiju' qa nekewettaxi'ƚ ewets.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Qa pa' Intata, hikpa' yisimetsin pe'qu' itawje'metetse', tsisimetsini'ƚji' ka' ƚamijiiji' na' Tito,
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 qa nite' ewi'ƚƚe ka' ƚamijiiji' qe ka' ƚesaxi'mkii iye in ta'ƚi'ƚ ewets. Ƚakha' na' Tito nifeli'ƚ ye'm iye in ƚisu'untaxi'ƚ qu' e'tsweni'ƚ iye, qa in ƚenikfe'litiƚets iye in ƚijaniƚik'i pa' ƚaqsiiƚijkii, qa in ƚenƚ'ilaxi'ƚyiikii iye, ma' qa les qii'ija in ƚe'wis ye'mkii.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Qe in ta'ƚtaxets kakha' yifaakanek'iƚ ei in uƚ'etstaxiƚi'mkii, hane'ej qa hats ye'ƚe'wisi'mkii, qe in i'nk'aa k'inqekenij qi in yeqis'iltaxyij. Qa ha'neƚi'ij qa hats tsikfe'lets in ƚ'ajƚi'ij in uƚ'etstaxiƚi'mkii.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Hane'ej qi in ye'ƚe'wisi'mkii, nite' ta'ƚets in uƚ'etsiƚi'mkii pa'aj, qe ta'ƚets yijat'ij in uƚ'etsiƚi'mkii qe qa' menikfeliti'ƚets in ƚijaniƚik'i, qe pa' Intata yisu'un qu' newuƚ'enhetiƚi'mkii in ƚaqsiiƚijkii pa' uƚ'ax, qa hik ta'ƚijupi' in ham pa'qu' nata'ƚiƚ yiwets qu' aats'e'eƚij.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Qe pa' witwuƚ'axi'mkii in ta'ƚets pa' Intata yaqsiijkii pa' jiyilithinik'ui pa' uƚ'ax pakha'an in jiwenikfelitets in jitijanik'i pa' jitaqsiijkii, pakha'an nite' jiyaf'aliƚi'ij yijat'ij. Ma', qa pakha'ƚe witwuƚ'axi'mkii ta'ƚets ha'ne sehe' ipji' qa yaqsiijkii qu' jinawa'm.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Jeƚ qeku'ni'ƚek pa' ƚataƚiƚijets pa' ewuƚ'axitsiƚi'mkii pa'aj in ta'ƚets pa' Intata, ¡maa, hayits qa aje'eƚ ƚisu'uni'ƚ qu' manaqsi'jiƚju' iye. Hayits qa ƚ'ayetiiƚi'iƚ'etets, hayits qa ƚenijiweyiƚipji', hayits qa qi in ƚantatsittaxi'ƚ yijiikii qu' k'efeni'ƚ, hayits qa qi in ƚisu'uni'ƚ qu' yijaayi'ija qu' aqsiiƚijkii, hayits qa aje'eƚ ƚisu'uni'ƚ qu' itanitheni'ƚ pa' yaqsiijkii pa' uƚ'ax! Week ekewe'en in ƚaqsiiƚijkii ma' qa hats ƚ'inq'ethiniƚij in hats ƚakiƚik'uifik'i pa' uƚ'ax ƚunye'jkii.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Qa hik ta'ƚijupi' in haqsiijkii ka' witfaakanek, nite' haqsiijkii qu' net'ejuyets pakha' inqawitji, qa nite' haqsiijkii iye qu' net'ejuyets pakha' tawitjaxtii. Haqsiijkii yijat'ij qe qa' menikfeliti'ƚets pa' ƚuk'e' pa' e'qsu'unkaxitsi'ƚyij qa pa' Intata qa hats nikfe'li'ƚij ewets.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Qa hik ta'ƚijupi' aka'an yisimetsin pe' yitawjetsi'ƚ. Qa nite' ewi'ƚƚe in ikesimen pe' yitawjetsi'ƚ qe lees in qii'ija iye in ƚe'sitsi'ƚ ye'mkii qe na' Tito in ta'ƚi'ƚ ei qa qi in ƚe'wisi'mkii, qe pa' ƚatawe'j ƚisimetsini'ƚ in qi in wetjeyepuntax.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Qe in nite' hijanik'i in heiqeni'ƚij ewets na' Tito, ma' qa hats nite' hewepinkii. Qe week kekhewe' hats k'efeli'ƚi'm yijaalija, qa hik ƚunye'j in heiqeni'ƚijets na' Tito kakha' ejunyejeyi'ƚ qa yijaa'ija.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Les qijiija qa nesu'unji'ji'ƚ qa yijamtijiik'i in e'weeki'ƚ in qi in ƚ'ek'eni'ƚ pa'aj, qa in e'lesitsi'ƚiju'ƚ qa qi iye in qitsi'ƚ e'mji'.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Qi in tsi'sinheti'mkii in nite' k'anuteni'ƚ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.