2 Coríntios 5

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qe enewe' i'nesenits hik ƚunyejei qu' initsi'ye' ha'ne sehe' epji', hik ƚunye'j na'aj qooxo in nite' yape'e' pa'qu' na'ni', qa hatsƚe jinikfe'lets pa' Intata in hats yaji'let pekhewe' ink'aihits initsil t'ejuyets na' wa'sji' nite' yili'ij yijat'ij qu' nana'l, pekhewe'en nite' pa'qu' jukhewe'ƚe qu' naqsiijkii.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Qe yijaa'ija enewe' hane'ej mexe ju'unifi wititsil jitik'etij, qe hats jitesu'untax qu' ji'nuyik'ipha'm pekhewe' initsil t'ejuyets pa' wa'sji'.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Qa qu' hats ji'nuyik'ipha'm pekhewe'en, ma' qa' hats nite' inuk'ele'ƚekii qu' ham pa'qu' i'nese'ne'.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Qe in mexe ju'unifi ene' hane'ej wititsi', jitik'etij in jineq'iihetij, qa nite'ƚe jitesu'un iye qu' inuk'ele'ƚekii, qe jitesu'untax yijat'ij qu' nana'l iye pa'qu' ji'nuyik'ipha'm, hats'inha ha'ne wa'm qa' naya'xi' pa' nite' wa'm.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Qa pakha' yaji'let ine'm aka'an, hik pakhaa'ija pa' Intata, hik pakha' iye jiyeƚisij pa' Espíritu Santo qu' nonjohonƚe inwets.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' jiteli'ij in jiwent'unhet qa nite' ji'nijiwei iye, yemjeetax in jinikfe'ltaxets in mexe ju'unifi enewe' hane'ej wititsil qa mexe jitotsimii pa' i'ni' ha' Yatsat'ax'inij.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Qe in mexente' jite'wentax, qa hatsƚe nite' jiteqeku'.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Hik ta'ƚijupi' in nite' jiteli'ij in jiwent'unhet qa nite' ji'nijiwei iye qa jitesu'untax qu' jinakik'ui ha'ne hane'ej i'nese'n, qe qa' jinamii qa' jina'nijupha ha' Yatsat'ax'inij.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Qe pakha' jitesu'un qu' jintaqsiijkii i'nƚi'i qu' hats jina'nijup i'nƚi'i qu' mexente' jina'ni'ijup pakha'an qu' jinte'sinheti'mkii pa' Yatsat'ax'inij.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Qe week qu' jinakets pa' i'niji' qu' jinejeyumtshen ha' Cristo, hats'inha qa' week ewiƚei qu' netesti'yij pa'qu' ne'weju'ƚij pe' yaqsiijkii ƚe'sits i'nƚi'i qu' uƚ'etse' in mexe i'nji' ene' wa'm wit'esenits.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Qe tsikfe'li'ƚets pa' ƚunye'j pa' qi wit'ijiweyaxi'm hatse' ha' Yatsat'ax'inij, qa hik ta'ƚijupi' in henfeltaxi'ƚi'mha ene' jukhew qa efuts, qa pa' Intata qa hatsƚe nikfe'li'ƚij yiwetsha qa ekheweli'ƚ iye q'axqe qu' hats enikfe'li'ƚ yiwetsha.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Aka' hit'ij iye, nite' ikji' iye qu' yekhewele'ƚi'iƚ qu' heniwqinheti'ƚ, qe hisu'uni'ƚ yijat'ij qu' ne'sinheti'ƚi'mkii aka' haqsiiƚijkii, hats'inha qa' enikfe'li'ƚets pa'qu' it'iƚijiju'ƚ pekhewe' yiwqinhet ene' jite'wen qa nite' pe' ƚatawjetsji'.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Qe qu' nenit'ijets qu'nte' heyeik'une'yi'iƚ wetju'ƚ, qa t'ejuyets pa' Intata. Qa in wenitƚi'ijets in heyeik'une'yi'ƚ wetju'ƚ qa t'ejuyi'ƚ ewets ekheweli'ƚ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Qe pa' ƚeqsu'unka'x ha' Cristo hikpa' tsaqsijineni'ƚijkii pa'qu' nisu'un, qe tsikfe'li'ƚetsha pa' ewi'ƚ in wa'm qe ta'ƚets ene' week, qa in wa'm qa hik ƚunye'j qu' week nawa'm.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 In wa'm qe ta'ƚets ene' week, hats'inha pekhewe' iƚii qa' hats nite' ƚekhewele'ƚe qu' net'ejuyets in iƚii, qa' net'ejuyets yijat'ij in iƚii hakha' wa'mifi pa'aj qa i'nk'aƚe qa iƚa'xijup iye pa'aj.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Qa hik ta'ƚijupi' hane'ejija, hats ham pa'qu' jinenikfe'lij qu' pakha' ƚunye'je' in t'ejuyets ene' i'nesenits. Yijaa'ija yekheweli'ƚ in hi'wentaxi'ƚha ha' Cristo ka' ƚunyee'jija in t'ejuyets ene' i'nesenits, hane'ej hats nite' ƚunye'j kakha'an.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qu' na'n ji'teje'm ha' Cristo, pakha'an ink'ayik ƚunye'j. Qa pa' hayiits ƚunye'j qa hats yili'ij qa yaya'xi' pa' ink'ayik.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Week ekewe'en ta'ƚii pa' Intata, hik pakha' yaqsi'jƚi'ijkii in je'ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ qe ta'ƚets ha' Cristo, qa hane'ej qa jiyithayinenij qu' jintefel in week ƚeke' qu' ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Aka'an ikji', ha' Cristo in ta'ƚets, pa' Intata qa yaqsiijkii in hats ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ ha'ne week sehe' epji', qa nite' neqjunu'etskii pe' ƚewuƚ'ets ene' jukhew qa efuts. Aka'an hik aka' ka' jiyithayinenij qu' jintefel in hats je'ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Qa hik ta'ƚijupi', inekhewel je'wit'ukinheyij qu' ji'niyetij ka' ƚii ha' Cristo, ma' qa hik ƚunye'j qu' ƚakhaayi'ija pa' Intata qu' natyaikii in'inijji'. Qa hik ta'ƚijupi', aka' ƚiiji' ha' Cristo qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' yape e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pa' Dios.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Ha' Cristo in hamtaxji' pa'qu' uƚ'axe', qa pa' Intata qa yeni'pji'kii pe' inwuƚ'ets hats'inha qa' je'ƚe'sitse' qa' nit'ij inwets pa' Intata yatsathen qe ta'ƚets ha' Cristo.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.