2 Coríntios 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 Qe enewe' i'nesenits hik ƚunyejei qu' initsi'ye' ha'ne sehe' epji', hik ƚunye'j na'aj qooxo in nite' yape'e' pa'qu' na'ni', qa hatsƚe jinikfe'lets pa' Intata in hats yaji'let pekhewe' ink'aihits initsil t'ejuyets na' wa'sji' nite' yili'ij yijat'ij qu' nana'l, pekhewe'en nite' pa'qu' jukhewe'ƚe qu' naqsiijkii.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Qe yijaa'ija enewe' hane'ej mexe ju'unifi wititsil jitik'etij, qe hats jitesu'untax qu' ji'nuyik'ipha'm pekhewe' initsil t'ejuyets pa' wa'sji'.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Qa qu' hats ji'nuyik'ipha'm pekhewe'en, ma' qa' hats nite' inuk'ele'ƚekii qu' ham pa'qu' i'nese'ne'.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Qe in mexe ju'unifi ene' hane'ej wititsi', jitik'etij in jineq'iihetij, qa nite'ƚe jitesu'un iye qu' inuk'ele'ƚekii, qe jitesu'untax yijat'ij qu' nana'l iye pa'qu' ji'nuyik'ipha'm, hats'inha ha'ne wa'm qa' naya'xi' pa' nite' wa'm.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Qa pakha' yaji'let ine'm aka'an, hik pakhaa'ija pa' Intata, hik pakha' iye jiyeƚisij pa' Espíritu Santo qu' nonjohonƚe inwets.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' jiteli'ij in jiwent'unhet qa nite' ji'nijiwei iye, yemjeetax in jinikfe'ltaxets in mexe ju'unifi enewe' hane'ej wititsil qa mexe jitotsimii pa' i'ni' ha' Yatsat'ax'inij.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Qe in mexente' jite'wentax, qa hatsƚe nite' jiteqeku'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Hik ta'ƚijupi' in nite' jiteli'ij in jiwent'unhet qa nite' ji'nijiwei iye qa jitesu'untax qu' jinakik'ui ha'ne hane'ej i'nese'n, qe qa' jinamii qa' jina'nijupha ha' Yatsat'ax'inij.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Qe pakha' jitesu'un qu' jintaqsiijkii i'nƚi'i qu' hats jina'nijup i'nƚi'i qu' mexente' jina'ni'ijup pakha'an qu' jinte'sinheti'mkii pa' Yatsat'ax'inij.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Qe week qu' jinakets pa' i'niji' qu' jinejeyumtshen ha' Cristo, hats'inha qa' week ewiƚei qu' netesti'yij pa'qu' ne'weju'ƚij pe' yaqsiijkii ƚe'sits i'nƚi'i qu' uƚ'etse' in mexe i'nji' ene' wa'm wit'esenits.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Qe tsikfe'li'ƚets pa' ƚunye'j pa' qi wit'ijiweyaxi'm hatse' ha' Yatsat'ax'inij, qa hik ta'ƚijupi' in henfeltaxi'ƚi'mha ene' jukhew qa efuts, qa pa' Intata qa hatsƚe nikfe'li'ƚij yiwetsha qa ekheweli'ƚ iye q'axqe qu' hats enikfe'li'ƚ yiwetsha.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Aka' hit'ij iye, nite' ikji' iye qu' yekhewele'ƚi'iƚ qu' heniwqinheti'ƚ, qe hisu'uni'ƚ yijat'ij qu' ne'sinheti'ƚi'mkii aka' haqsiiƚijkii, hats'inha qa' enikfe'li'ƚets pa'qu' it'iƚijiju'ƚ pekhewe' yiwqinhet ene' jite'wen qa nite' pe' ƚatawjetsji'.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Qe qu' nenit'ijets qu'nte' heyeik'une'yi'iƚ wetju'ƚ, qa t'ejuyets pa' Intata. Qa in wenitƚi'ijets in heyeik'une'yi'ƚ wetju'ƚ qa t'ejuyi'ƚ ewets ekheweli'ƚ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Qe pa' ƚeqsu'unka'x ha' Cristo hikpa' tsaqsijineni'ƚijkii pa'qu' nisu'un, qe tsikfe'li'ƚetsha pa' ewi'ƚ in wa'm qe ta'ƚets ene' week, qa in wa'm qa hik ƚunye'j qu' week nawa'm.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 In wa'm qe ta'ƚets ene' week, hats'inha pekhewe' iƚii qa' hats nite' ƚekhewele'ƚe qu' net'ejuyets in iƚii, qa' net'ejuyets yijat'ij in iƚii hakha' wa'mifi pa'aj qa i'nk'aƚe qa iƚa'xijup iye pa'aj.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Qa hik ta'ƚijupi' hane'ejija, hats ham pa'qu' jinenikfe'lij qu' pakha' ƚunye'je' in t'ejuyets ene' i'nesenits. Yijaa'ija yekheweli'ƚ in hi'wentaxi'ƚha ha' Cristo ka' ƚunyee'jija in t'ejuyets ene' i'nesenits, hane'ej hats nite' ƚunye'j kakha'an.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qu' na'n ji'teje'm ha' Cristo, pakha'an ink'ayik ƚunye'j. Qa pa' hayiits ƚunye'j qa hats yili'ij qa yaya'xi' pa' ink'ayik.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Week ekewe'en ta'ƚii pa' Intata, hik pakha' yaqsi'jƚi'ijkii in je'ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ qe ta'ƚets ha' Cristo, qa hane'ej qa jiyithayinenij qu' jintefel in week ƚeke' qu' ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Aka'an ikji', ha' Cristo in ta'ƚets, pa' Intata qa yaqsiijkii in hats ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ ha'ne week sehe' epji', qa nite' neqjunu'etskii pe' ƚewuƚ'ets ene' jukhew qa efuts. Aka'an hik aka' ka' jiyithayinenij qu' jintefel in hats je'ƚe'sitsi'ƚ wetju'ƚ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Qa hik ta'ƚijupi', inekhewel je'wit'ukinheyij qu' ji'niyetij ka' ƚii ha' Cristo, ma' qa hik ƚunye'j qu' ƚakhaayi'ija pa' Intata qu' natyaikii in'inijji'. Qa hik ta'ƚijupi', aka' ƚiiji' ha' Cristo qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' yape e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pa' Dios.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ha' Cristo in hamtaxji' pa'qu' uƚ'axe', qa pa' Intata qa yeni'pji'kii pe' inwuƚ'ets hats'inha qa' je'ƚe'sitse' qa' nit'ij inwets pa' Intata yatsathen qe ta'ƚets ha' Cristo.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.