2 Coríntios 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa' Intata in tseƚisi'ƚij aka' wit'ithayijkit qe ta'ƚets pa' ƚeq'iltiye'j qa hik ta'ƚijupi' in nite' yathala'li'ƚijju'.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nite' hisu'uni'ƚ kekhewe' tat'inhetiikii qa yeqwepin iye, nite' hisu'uni'ƚ qu' yi'yowk'eletsi'iƚ, qa nite' iye hisu'uni'ƚ qu' hink'aihiti'ƚik'ui pa' ikji'ha ke' Intata ƚe'lijei, qe ewi'ƚƚe yijat'ij in hit'iƚij pa' yijaa'ija qa pe' ƚatawjets ene' week qa hikpe' hetetfeliƚiji'm qa pa' Intata qa hats tsi'weni'ƚij.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Qa qu' mexeƚe netit'oyijju' pa' penyilo eke' henfeli'ƚ ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús, pekhewe' tit'oyi'mju' pekhewe'en hik pekhewe' pe' teyii pa' qi ƚawak pa' Intata.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Pa' inwo'met (Satanás), ƚeqe dios ha'ne sehe' epji' hikpa' nipuk'anhetju' pe' ƚaqjamtikineyejeikii week pe' yeqeku' ha' Jesús, qe qa' nite' ni'wene' pa' qi ƚe'wis ƚ'uƚa'x in tujji' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús hikha' qiji' Cristo, hikha' hik ƚunye'j pa' ƚunye'j pa' Intata.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nite' k'iyetiƚij qu' net'ejuiƚi'iƚ yiwets, qe k'iyetiƚij yijat'ij qu' net'ejuyets ha' Jesucristo hikha' Yatsat'ax'inij, qa yekhewelƚi'iƚ qa eqejkunenheyi'ƚyij qe ta'ƚets ha' Jesús,
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 qe pa' Intata hik pakha' pa' yit'ij pa'aj, qu' yape nana'l pa'qu' nana'lkii pa' nookii, pakha'an hik pakhaa'ija yitujinhetji' pe' intawjets, qe qa' jinenikfe'lets pa' ƚesa'x pa' Intata qu' nata'ƚets ha' Cristo.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Aka'an hik ƚunye'j na'aj wekwek inyetax, hats na'l ine'm i'nji' enewe' hik ƚunyejei kamusil, qa aka'an in ƚunye'j hats'inha pa' qi in witt'unha'x qa' nata'ƚets pa' Intata qa' nite' inekhewele' qu' nata'ƚ inwets.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Qe in haats'e'eƚij pe' wekwek, qa nite'ƚe tsiwumi'ƚju'. Nite' tsikfe'li'ƚets pa'qu' yeqfenyejeyi'iƚ yiwek, qa nite'ƚe tseƚ'ilaxi'ƚ.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Hayawitjaxti'yi'ƚ, qa nite'ƚe tsiwejinƚi'iƚ pa' Intata. Heijelaxti'yi'ƚijetsju'kii sehe' qa nite'ƚe tsaxiƚju'.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Week na'aj haki'ƚji', kekhewe' haats'e'eƚij inq'ethinij ka' ƚawamhinye'j ha' Jesús, hats'inha pa' hane'ej ƚiƚa'x ha' Jesús qa' ne'twenhetiijiijek ene' yesenitsi'ƚ.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Qe yekheweli'ƚ in mexe yi'ƚiyi'ƚ nite' yili'ij in iftsaxets qu' natsaxi'ƚju' qe ta'ƚets ha' Jesús, hats'inha pa' hane'ej ƚiƚa'x ha' Jesús qa' ne'twenhetiijiijek ene' yesenitsi'ƚ hik enewe' wa'm.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ye'ehe, pa' witwamhi' he'yejuyi'ƚiju'ƚ qa ekhewelƚi'iƚ qa' nana'li'ƚ e'm pa' witiƚa'x.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Qa na'lƚi'iƚ ye'm pa' Espíritu ta'ƚets pa'nte' witqekuye'j hik pakhaa'ija na'li'm pa'aj pa' yika'ajji' aka'an in yit'ij: —Nite' heqeku' qa hik ta'ƚijupi' in henfel.—(Sal 116:10) Qa hik yijunyejeyi'ƚ in nite' heqeku'uƚ qa hik ta'ƚijupi' in henfeli'ƚ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Qe tsikfe'li'ƚets pakha' yiƚin iye pa'aj ha' Yatsat'ax'inij Jesús in wa'mtax qu' netsiƚinjiiƚek hatse' yekheweli'ƚ qe ta'ƚets ha' Jesús, qa ekheweli'ƚ iye qa' je'weeke' qu' jineka'xets pa' i'ni' qa' je'metitsi'im pakha'an.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Week kekhewe' yijunyejeyi'ƚkii a'tits qe qa' e'ƚe'sitsi'iƚju', hats'inha pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata in hats ikipji' pe' olots qa' les net'ijaifik'i qu' olotse', ma' qa' les olootsi'ija pe'qu' nit'ijetspha'm ƚe'wisij qu' net'ejuyets in qiji'ha pa' Intata.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj jinanqatsit'ij yemjeetax enewe' te'wenhetii i'najits in hats ƚeyijƚem in ƚawa'mhits qa pakha'ƚe nite' te'wenhetii qa hats jeek ƚeyijƚem in week neƚuts in les t'un.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Qe pekhewe' jitaats'etax nite' yape qa nite' qits iye, qa' naya'xi' pe' qi in ƚe'sits nite' yili'ij qa ham ƚunyejeyi'iju'ƚ iye jiyeƚisij hatse' pa' Intata.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj qu' les qitse' ine'mji' ene' jite'wen, qitse' ine'mji' yijat'ij pekhewe' mexe nite' jite'wen, qe pekhewe' jite'wen hane'ej wekwek nite' yape, qa pekhewe'ƚe mexe nite' jite'wen qa nite' yili'ij pakhaaye'ƚi'ij qu' nana'l.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.