2 Coríntios 4
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Pa' Intata in tseƚisi'ƚij aka' wit'ithayijkit qe ta'ƚets pa' ƚeq'iltiye'j qa hik ta'ƚijupi' in nite' yathala'li'ƚijju'.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Nite' hisu'uni'ƚ kekhewe' tat'inhetiikii qa yeqwepin iye, nite' hisu'uni'ƚ qu' yi'yowk'eletsi'iƚ, qa nite' iye hisu'uni'ƚ qu' hink'aihiti'ƚik'ui pa' ikji'ha ke' Intata ƚe'lijei, qe ewi'ƚƚe yijat'ij in hit'iƚij pa' yijaa'ija qa pe' ƚatawjets ene' week qa hikpe' hetetfeliƚiji'm qa pa' Intata qa hats tsi'weni'ƚij.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Qa qu' mexeƚe netit'oyijju' pa' penyilo eke' henfeli'ƚ ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús, pekhewe' tit'oyi'mju' pekhewe'en hik pekhewe' pe' teyii pa' qi ƚawak pa' Intata.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Pa' inwo'met (Satanás), ƚeqe dios ha'ne sehe' epji' hikpa' nipuk'anhetju' pe' ƚaqjamtikineyejeikii week pe' yeqeku' ha' Jesús, qe qa' nite' ni'wene' pa' qi ƚe'wis ƚ'uƚa'x in tujji' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús hikha' qiji' Cristo, hikha' hik ƚunye'j pa' ƚunye'j pa' Intata.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nite' k'iyetiƚij qu' net'ejuiƚi'iƚ yiwets, qe k'iyetiƚij yijat'ij qu' net'ejuyets ha' Jesucristo hikha' Yatsat'ax'inij, qa yekhewelƚi'iƚ qa eqejkunenheyi'ƚyij qe ta'ƚets ha' Jesús,
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 qe pa' Intata hik pakha' pa' yit'ij pa'aj, qu' yape nana'l pa'qu' nana'lkii pa' nookii, pakha'an hik pakhaa'ija yitujinhetji' pe' intawjets, qe qa' jinenikfe'lets pa' ƚesa'x pa' Intata qu' nata'ƚets ha' Cristo.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Aka'an hik ƚunye'j na'aj wekwek inyetax, hats na'l ine'm i'nji' enewe' hik ƚunyejei kamusil, qa aka'an in ƚunye'j hats'inha pa' qi in witt'unha'x qa' nata'ƚets pa' Intata qa' nite' inekhewele' qu' nata'ƚ inwets.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Qe in haats'e'eƚij pe' wekwek, qa nite'ƚe tsiwumi'ƚju'. Nite' tsikfe'li'ƚets pa'qu' yeqfenyejeyi'iƚ yiwek, qa nite'ƚe tseƚ'ilaxi'ƚ.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Hayawitjaxti'yi'ƚ, qa nite'ƚe tsiwejinƚi'iƚ pa' Intata. Heijelaxti'yi'ƚijetsju'kii sehe' qa nite'ƚe tsaxiƚju'.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Week na'aj haki'ƚji', kekhewe' haats'e'eƚij inq'ethinij ka' ƚawamhinye'j ha' Jesús, hats'inha pa' hane'ej ƚiƚa'x ha' Jesús qa' ne'twenhetiijiijek ene' yesenitsi'ƚ.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Qe yekheweli'ƚ in mexe yi'ƚiyi'ƚ nite' yili'ij in iftsaxets qu' natsaxi'ƚju' qe ta'ƚets ha' Jesús, hats'inha pa' hane'ej ƚiƚa'x ha' Jesús qa' ne'twenhetiijiijek ene' yesenitsi'ƚ hik enewe' wa'm.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ye'ehe, pa' witwamhi' he'yejuyi'ƚiju'ƚ qa ekhewelƚi'iƚ qa' nana'li'ƚ e'm pa' witiƚa'x.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Qa na'lƚi'iƚ ye'm pa' Espíritu ta'ƚets pa'nte' witqekuye'j hik pakhaa'ija na'li'm pa'aj pa' yika'ajji' aka'an in yit'ij: —Nite' heqeku' qa hik ta'ƚijupi' in henfel.—(Sal 116:10) Qa hik yijunyejeyi'ƚ in nite' heqeku'uƚ qa hik ta'ƚijupi' in henfeli'ƚ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Qe tsikfe'li'ƚets pakha' yiƚin iye pa'aj ha' Yatsat'ax'inij Jesús in wa'mtax qu' netsiƚinjiiƚek hatse' yekheweli'ƚ qe ta'ƚets ha' Jesús, qa ekheweli'ƚ iye qa' je'weeke' qu' jineka'xets pa' i'ni' qa' je'metitsi'im pakha'an.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Week kekhewe' yijunyejeyi'ƚkii a'tits qe qa' e'ƚe'sitsi'iƚju', hats'inha pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata in hats ikipji' pe' olots qa' les net'ijaifik'i qu' olotse', ma' qa' les olootsi'ija pe'qu' nit'ijetspha'm ƚe'wisij qu' net'ejuyets in qiji'ha pa' Intata.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj jinanqatsit'ij yemjeetax enewe' te'wenhetii i'najits in hats ƚeyijƚem in ƚawa'mhits qa pakha'ƚe nite' te'wenhetii qa hats jeek ƚeyijƚem in week neƚuts in les t'un.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Qe pekhewe' jitaats'etax nite' yape qa nite' qits iye, qa' naya'xi' pe' qi in ƚe'sits nite' yili'ij qa ham ƚunyejeyi'iju'ƚ iye jiyeƚisij hatse' pa' Intata.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj qu' les qitse' ine'mji' ene' jite'wen, qitse' ine'mji' yijat'ij pekhewe' mexe nite' jite'wen, qe pekhewe' jite'wen hane'ej wekwek nite' yape, qa pekhewe'ƚe mexe nite' jite'wen qa nite' yili'ij pakhaaye'ƚi'ij qu' nana'l.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.