2 Coríntios 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka'an in hit'ij ¿me ikji' qu' hetetfeli'ƚij qu' heniwqinheti'ƚ? ¿Ye' me i'nƚi'i qu' umti'iƚ qu' hisu'uni'ƚ pa'qu' witfaakanek'e qu' netsfeli'ƚ qa' netetkaxi'ƚ ei, axe'm qu' nata'ƚi'ƚ ewets pa'qu' witfaakanek'e qu' netsfeli'ƚ, in ƚunye'jek pa' yaqsiijkii pe' uja'x?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ekheweli'ƚ k'eyilijeyi'ƚ qa we'nika'ajji' pe' yitawjetsi'ƚ in ƚunye'jek na'aj witfaakanek (carta) qa week ene' jukhew hik ƚunye'j qu' niyinenik'i qa nikfe'lets.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ekheweli'ƚ a'nali'ƚij in ƚe'lijei ƚeqe carta ha' Cristo qa yekheweli'ƚ pe' yika', nite' wenit'iji' in we'nika' na'aj witq'ikanet, qe wenit'iji' yijat'ij pa' ƚeqe Espíritu pa' nite' wa'm Dios, nite' we'nika'aji' iye pa'qu' k'eeweye' ute, qe we'nika'aji' yijat'ij pe' atawjetsi'ƚ.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ha' Cristo in ta'ƚets, qa nite' heqeku'uƚij pa' Intata in yijaa'ija aka' hit'iƚij.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nite' yekhewelƚi'iƚ qu' nets'iyaiƚi'iƚij qu' haqsi'jƚi'iƚijkii aka'an, qe pa' Intata hik pakha' yijat'ij in ta'ƚets in haqsiiƚijkii aka'an,
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 hik pakha' iye ts'iyayiti'ƚij in henfeli'ƚ kakha' ink'ayik wenit'ij qu' jintaqsiijkii, hikka' nite' ta'ƚets ka' we'nika'aji' pa'aj pe' utel, qe pa' Espíritu Santo hik pakha' ta'ƚets yijat'ij. Qe ka' we'nika'aji' pa'aj pe' ute jiyilan, qa pakha' ta'ƚets pa' Espíritu Santo qa jiyeƚisij pa' witiƚa'x.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Kakha' jiyilan wenit'ij we'nika'aji' pa'aj pe' utel in i'nk'a namju' pa'aj qa qi in qiji'ha pa'aj ƚunye'jkii,(Ex 19:16) qa pe' Israel ƚeiƚets qa nite' ƚeke' in yejeƚtaxju' pa' ƚeju's pa' Moisés, qe pa' Moisés pa' ƚeju's qi in tujji'ha pa'aj, qa teiƚem in hamiyu'.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Qa aka'an in ƚunye'jkii ¿me qa' nite' les qu' qiye' qu' netujjiha pakha' Espirituƚe pa' ta'ƚets?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Qe in qiji'ha pa'aj kekhewe' jiyilan, ¿qa inhats'ek qu' nite' les qu' qiye'ji'ha aka' jiyeƚisij pa' yatsathen?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Qe kakha' qi in qitaxji' pa'aj qa jutsiqaxij pa' ƚeju's pa' Moisés in tujji'ha pa'aj, hane'en hats nite' qiji' qu' jinta'wapjuƚeniju'ƚ kakha' les in qiji'ha wiikfik'i.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Qe in qiji'ha pa'aj qa ƚe'wis iye kakha' qu' haami'ija hatse', ye'ehe, qa' les qu' qiye'ji'ha qa' ƚe'wisi'ija iye wiikfik'i pakha' nite' yili'ij.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Aka'an hik aka' ka' hetjumti'iƚik'ui, qa hik ta'ƚijupi' in nite' ts'ijiwe'yi'ƚ in henfeli'ƚ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Qa nite' hik yeqfenyejeyi'ƚij pa' Moisés pa'aj, in yit'onijju' pa' penyilo pa' ƚeju's qe qa' nite' ni'wene' pe' Israel pa' koojo qu' hats ƚ'aje'ƚi'ij qa' hame', hikpa' teiƚem in yomiyu'.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Pekhewe'en qa t'unitsƚeje'm pe' ƚaqjamtikineyejeikii, qa yamijii hane'ej, qe in yejeƚtax kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj qa mexe hik ƚunye'j qu' netit'oyijju' pa' penyilo, qe ewi'ƚƚe ha' Cristo qu' jintajayan qa' netenifte'ji'.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Qa yamijii hane'ej, in yejeƚtax ke' Moisés ƚe'lijei qa hik ƚunye'j qu' netit'oyijii pa' penyilo pe' ƚaqjamtikineyejeikii.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Qa nikha'ajƚe tetwek'ela'xets ha' Yatsat'ax'inij, qa tenit'iji'mii pa' penyilo.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Qe ha' Yatsat'ax'inij hikha' Espíritu, qa pa'qu' na'nji' pa' ƚeqe Espíritu ha' Yatsat'ax'inij qa hats nite' yophe'ƚ ke' Moisés ƚe'lijei (ley).
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Qa week inekhewel in hats nite' tit'oyijju' pa' penyilo ene' injusits, qa jiteeƚiiju' in ƚunye'jek ne'ej witeqjeƚinetjii pa' ƚe'wis ƚunye'j ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa teiƚem in hik injunyejeyiyu' pa' ƚe'wis ƚunye'j ha' Yatsat'ax'inij, qa aka'an hik aka' yaqsiijkii ha' Yatsat'ax'inij hikha' Espíritu.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.