2 Coríntios 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Hik ta'ƚijupi' in heniwjutsiqenij qu' mexe nite' natsame' eku'ni'ƚ ei qe nite' hisu'untax qu' nata'ƚ yiwets iye qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Qe qu' nata'ƚ yiwets qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii, ¿ƚekpa' qu' nets-sinheti'mkii in pakha' qu' nets-sinhettaxi'mkii hikpa' pa' haqsiijkii in uƚ'axi'mkii?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Qa hik ta'ƚijupi' henq'ika'aƚ ei iye in ƚunye'jek ka' hayiits haqsiijkii, hats'inha qu' natsamtaxi'ƚ ei qa' nite' yuƚ'axi'imkii qu' nata'ƚets enewe' qu' nets-sinhettaxi'mkii. Tsikfe'lets in ƚeke' qu' aqsiiƚijkii qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ƚunye'jek pa' yisa'xi'mkii.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 In henq'ika'aƚ ei qi in yuƚ'axi'mkii qa yitawje'met iye qa olots ke' nekju' yit'ilii in yaq'apyijkii, qa nite'ƚe ikji' in henq'ika'aƚ ei qu' net'ejuyets qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii, qe qa' enikfe'li'ƚets yijat'ij pa' na'l ye'm yeqsu'unka'x, les in hit'ijets pa' yeqsu'unka'xi'ƚ ej.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Qa in na'l pa' ta'ƚets pa'aj pa' witwuƚ'axi'mkii, nite' yeƚ'ewi'ƚ ƚi'ijkii in tsiwuƚ'enheti'mkii qe uja'x iye ekheweli'ƚ pe' yiwuƚ'enheti'mkii qa pekhewepƚe qa nite'. Hit'ij aka'an qe qa' nite' k'ewupuni'iƚ qu' nite' natawje'meteni'iƚ.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Hats ƚ'ajƚu'uj je'm pa' yaqaamij qu' e'weeki'iƚ in ƚitanitheni'ƚij pakha'an.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Hane'ej qa' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ iye pakha'an qa' isimetsini'ƚ, hats'inha qa'nte' niwume'ju' pa' witwuƚ'axi'mkii.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' ewi'ƚij iye qu' meniwjutsiqeni'ƚiji'm pa' e'qsu'unka'xi'ƚij pakha'an.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Qe ka' hayiits he'nq'ika'aƚij ei kakha' t'ejuyets aka'an, kakha'an hika' iye qe qa' k'ajaajiniƚij qa qu' netsikfe'lets iye me yijaatu'uja qu' ek'eni'ƚik'i ekewe'en.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Qa pa'qu' ku'mi'ƚiju'ƚ in yisu'un qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, qa yakhap ji'jek qu' he'yeku'miju'ƚ. Qa qu' nana'l pa'qu' hats he'yeku'miju'ƚ qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, pakha'an in he'yeku'miju'ƚ qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ qe ta'ƚi'ƚ ewets qa ha' Cristo qa hats nikfe'lets,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 hats'inha pa' inwo'met (Satanás) qa' ham pa'qu' niwq'axinij qu' jinaqankii, qe inekhewel hats jinikfe'lets pa' inwo'met na'aj yisu'untax qu' ƚunye'je'kii.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 In tsamii ha' witset Troas qu' henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Cristo, ma' qa tsikfe'lets in hayiits yit'ij ye'mik'i qhof pe' ƚejil ha' Yatsat'ax'inij.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Qa nite'ƚe ikesimen pa' yitawe'j qe nite' hewetweni'ƚi' ha' yejefe Tito, qa hik ta'ƚijupi' in hakik'ui iye ha' witset qu' natsamii ha' sehe' Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ƚe'wisij pa' Intata in nite' yili'ij qu' ji'naxinenij qe ta'ƚets ha' Cristo, qa inekhewel in ta'ƚ inwets qa yak'eskii pa' ƚ'ewjisi' pa' ƚikfeliya'xkii.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Qe pa' Intata hik ƚeqjunyejei'inij qu' ƚ'ewjisi'ye' inij ha' Cristo, qa ha'ne ƚ'ewjisi' qa yak'esji'kii pe' iƚii, qa pe' hats jutsiqax qu' nanaxju'.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Qa enewe' hats jutsiqax qu' nanaxju', qa hik ƚunye'j qu' jininji'wenij pa' ƚawa'mhiyejei, qa enewe'ƚe iƚii qa hik ƚunye'j qu' jininji'wenij ƚiƚijii. ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' naqsi'jƚi'ijkii aka' wit'ithayijkit?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Qa yekhewelƚi'iƚ qa ƚeke' qu' haqsiiƚijkii qe pa' Intata ts'ukini'ƚij aka'an, qa nite' hik yijunyejeyi'ƚ pe' olots in nite' yijaa'ija qu' nenfel pa' Intata qa yisu'unƚe qu' nanaxij pe'qu' ƚ'astaye', qa yekhewelƚi'iƚ qa yijaa'ija in henfeli'ƚ qa tsi'weni'ƚij iye qe yatsat'etsi'ƚyij ha' Cristo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.