2 Coríntios 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hik ta'ƚijupi' in heniwjutsiqenij qu' mexe nite' natsame' eku'ni'ƚ ei qe nite' hisu'untax qu' nata'ƚ yiwets iye qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Qe qu' nata'ƚ yiwets qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii, ¿ƚekpa' qu' nets-sinheti'mkii in pakha' qu' nets-sinhettaxi'mkii hikpa' pa' haqsiijkii in uƚ'axi'mkii?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Qa hik ta'ƚijupi' henq'ika'aƚ ei iye in ƚunye'jek ka' hayiits haqsiijkii, hats'inha qu' natsamtaxi'ƚ ei qa' nite' yuƚ'axi'imkii qu' nata'ƚets enewe' qu' nets-sinhettaxi'mkii. Tsikfe'lets in ƚeke' qu' aqsiiƚijkii qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ƚunye'jek pa' yisa'xi'mkii.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 In henq'ika'aƚ ei qi in yuƚ'axi'mkii qa yitawje'met iye qa olots ke' nekju' yit'ilii in yaq'apyijkii, qa nite'ƚe ikji' in henq'ika'aƚ ei qu' net'ejuyets qu' uƚ'etsi'iƚi'mkii, qe qa' enikfe'li'ƚets yijat'ij pa' na'l ye'm yeqsu'unka'x, les in hit'ijets pa' yeqsu'unka'xi'ƚ ej.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Qa in na'l pa' ta'ƚets pa'aj pa' witwuƚ'axi'mkii, nite' yeƚ'ewi'ƚ ƚi'ijkii in tsiwuƚ'enheti'mkii qe uja'x iye ekheweli'ƚ pe' yiwuƚ'enheti'mkii qa pekhewepƚe qa nite'. Hit'ij aka'an qe qa' nite' k'ewupuni'iƚ qu' nite' natawje'meteni'iƚ.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Hats ƚ'ajƚu'uj je'm pa' yaqaamij qu' e'weeki'iƚ in ƚitanitheni'ƚij pakha'an.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Hane'ej qa' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ iye pakha'an qa' isimetsini'ƚ, hats'inha qa'nte' niwume'ju' pa' witwuƚ'axi'mkii.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Qa hik ta'ƚijupi' qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' ewi'ƚij iye qu' meniwjutsiqeni'ƚiji'm pa' e'qsu'unka'xi'ƚij pakha'an.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Qe ka' hayiits he'nq'ika'aƚij ei kakha' t'ejuyets aka'an, kakha'an hika' iye qe qa' k'ajaajiniƚij qa qu' netsikfe'lets iye me yijaatu'uja qu' ek'eni'ƚik'i ekewe'en.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Qa pa'qu' ku'mi'ƚiju'ƚ in yisu'un qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, qa yakhap ji'jek qu' he'yeku'miju'ƚ. Qa qu' nana'l pa'qu' hats he'yeku'miju'ƚ qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, pakha'an in he'yeku'miju'ƚ qu' ye'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ qe ta'ƚi'ƚ ewets qa ha' Cristo qa hats nikfe'lets,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 hats'inha pa' inwo'met (Satanás) qa' ham pa'qu' niwq'axinij qu' jinaqankii, qe inekhewel hats jinikfe'lets pa' inwo'met na'aj yisu'untax qu' ƚunye'je'kii.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 In tsamii ha' witset Troas qu' henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Cristo, ma' qa tsikfe'lets in hayiits yit'ij ye'mik'i qhof pe' ƚejil ha' Yatsat'ax'inij.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Qa nite'ƚe ikesimen pa' yitawe'j qe nite' hewetweni'ƚi' ha' yejefe Tito, qa hik ta'ƚijupi' in hakik'ui iye ha' witset qu' natsamii ha' sehe' Macedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ƚe'wisij pa' Intata in nite' yili'ij qu' ji'naxinenij qe ta'ƚets ha' Cristo, qa inekhewel in ta'ƚ inwets qa yak'eskii pa' ƚ'ewjisi' pa' ƚikfeliya'xkii.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Qe pa' Intata hik ƚeqjunyejei'inij qu' ƚ'ewjisi'ye' inij ha' Cristo, qa ha'ne ƚ'ewjisi' qa yak'esji'kii pe' iƚii, qa pe' hats jutsiqax qu' nanaxju'.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Qa enewe' hats jutsiqax qu' nanaxju', qa hik ƚunye'j qu' jininji'wenij pa' ƚawa'mhiyejei, qa enewe'ƚe iƚii qa hik ƚunye'j qu' jininji'wenij ƚiƚijii. ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' naqsi'jƚi'ijkii aka' wit'ithayijkit?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Qa yekhewelƚi'iƚ qa ƚeke' qu' haqsiiƚijkii qe pa' Intata ts'ukini'ƚij aka'an, qa nite' hik yijunyejeyi'ƚ pe' olots in nite' yijaa'ija qu' nenfel pa' Intata qa yisu'unƚe qu' nanaxij pe'qu' ƚ'astaye', qa yekhewelƚi'iƚ qa yijaa'ija in henfeli'ƚ qa tsi'weni'ƚij iye qe yatsat'etsi'ƚyij ha' Cristo.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.