2 Coríntios 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo, qa na' Timoteo inejefe'epji' pa' Intata. Ha'ne witfaakanek t'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' witset Corinto qa week iye pekhewe' i'ni' ha' sehe' Acaya, inejefetsipji' pa' Intata.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Neniwqinhetji'ha pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo. Ƚakha' Intata neq'elet'inij. Ƚakha' Dios jiyisimetsin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Pakha'an jiyisimetsinij week na'aj a'tax qa niihet iye hats'inha qa' ƚeke'ye' qu' jintisimetsinek pekhewe' qu' naats'e'ej pe'ye' qa neq'iihetij iye, qa' jintit'iji' pa' hats ƚunye'j in jiyisimetsin pa' Intata.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Qe hik ƚunye'j ha' Cristo in yoksi'wen ji'jek pa' qi in jitaats'e'ej, ma' qa ƚunye'j ji'jek in topo' inij pa'qu' ineqsimetsinkeyaxi'ij pekhewep qe ta'ƚets hakha'an.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Yekheweli'ƚ qu' haats'e'eƚij pe' wekwek, qe qa' nana'li'ƚ e'm pa' wit'ikesimeya'xƚekii qa qu' i'ƚiyi'iƚ iye. Qa in tsisimetsini'ƚ ha' Cristo qe qa' ikesimenƚejiiƚ kiyek qa' et'unitsi'iƚiju'ƚ iye qu' nanamtaxi'ƚ ewets hik pekhewe' ji'ij pe' a'tits qa niihetits iye wekwek in yijunyejeyi'ƚ kiyek.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Tsikfe'li'ƚetsha in yijaa'ija in ƚaats'e'eƚij pe' wekwek in yijunyejeyiƚek, qa hik ta'ƚijupi' in tsikfe'li'ƚetsha iye ha' Cristo qu' nesimetsini'ƚha in yijunyejeyi'ƚek.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Qe nite' hisu'uni'ƚ qu'nte' enikfe'li'iƚets, yejefets, kakha' qi a'tax yijunyejeyi'ƚkii ha' sehe' ei Asia, qe hats qi in niihet qa hats nite' ye'weju'ƚi'ƚiju'ƚ qa hats nite' humti'iƚ qu' mexe natsa'li'ƚ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Pakha' hoksi'weni'ƚ hik ƚunyejei ne'ej hats wetka'x qu' natlanhetiiju'. Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nite' yekhewele'ƚi'iƚ qu' hetjumti'iƚ yitets, qe qa' hetjumti'iƚets yijat'ij pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' niƚin pa'qu' hats nawa'mtax.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ƚakha' ts'ilithiniƚik'ui aka'an qa nite' yili'ij qu' nets'ilithiniƚik'ui iye qu' iftsaxe'taxets qu' natsaxi'ƚju', ƚakha' iye hetjumti'iƚets qa nite' yili'ij qu' nets'ilithinji'ji'ƚ.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ekheweli'ƚ ƚetsifeni'ƚ iye in ƚ'iyini'ƚ yipji'kii, hats'inha qa' olotse' pe'qu' nit'ijets ƚe'wisij pa' Intata qu' nata'ƚ inwets qa qu' nata'ƚets iye in ts'ilithiniƚik'uikii pa' witwamhi' qe ta'ƚets pe' olots iyinheyejeyi'ƚ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Yekheweli'ƚ aka' tsi'sinheti'ƚi'mkii aka'an: pa' ƚ'anye'j pa' te'weiju' in hoksi'weni'ƚ in qi in haqsiiƚi'mijkii pa' ƚe'wis ene' weekji' ha'ne sehe' epji', in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata qa yijaa'ija iye in haqsiiƚijkii. Aka'an in hit'ij les hit'ijets in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm. Qa nite' ta'ƚets pa' ƚikfeliya'xkii ene' jukhew, qe ta'ƚets yijat'ij pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Qe nite' hika'aƚ e'm qu' nite' ƚeke'ye' qu' iyineni'ƚik'i qa qu' nite' enikfe'li'iƚik'i iye. Q'axqe qu' hane'ejtitek qu' enikfe'li'ƚik'i qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'akathe'.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 In ƚunye'jek in ƚenikfe'li'ƚik'i ke' uja'x ƚespi'ye'eƚij, in yekheweli'ƚ ta'ƚiƚ yiwets qu' e'ƚesitsi'iƚi'mkii, qa ekheweli'ƚ qa ta'ƚiƚ ewetsek qu' ye'ƚesitsi'iƚi'mkii qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesús.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Qa aka'an in humti qu' yijaayi'ija, ma' qa hisu'untax qu' honjohoni'ƚ ei qu' natsami'ƚ ei, ma' qekha wetsjuk'etaxij qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Qe ka' humtitax qu' yeqfenye'je' yiwek kakha'an, qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' natsami'ƚ ei qu' heyeyii qu' natsamii ha' sehe' Macedonia. Ma' qa qek hetpilyite'pji' iye qekha ewi'ƚij iye qek mexe henwu'mtaxi'ƚ eiji' iye qu' natsami'ƚ ei qe q'ax qek ƚeke'ye'tax qu' etsi'feni'ƚ qu' hats heyeyii iye qu' natsamii ha' sehe' Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ qu' hawalheetƚeji' aka' hisu'untax hik aka'aj qu' yeqfenye'je' yiwek, q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ iye qu' hik yijunyejeye' ka' ƚunyejei ene' jukhew ha'ne sehe' epji' in yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Pa' Intata in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii, nikfe'lets in yijaa'ija nite' haqanƚi'iƚkii pa'qu' hats k'efeli'ƚi'm, nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ha' Jesucristo, ƚa's pa' Dios hikha' henfeli'ƚ e'm ha' Silas, ha' Timoteo qa yakha'. In henfeli'ƚ e'm nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”, qe hakha'an hik ƚunye'j yijat'ij pa'qu' yijaayi'ija qu' nit'ij “ehe”.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Qe pa'n uja'x pe' hats yiwjutsiqen ine'm pa' Intata, qa ha' Cristo in ta'ƚets, ma' qa ekewe'en qa hik ƚunyejei na'aj yijaa'ija qe yit'ij “ehe”. Qa hik ta'ƚijupi' in jitit'ij ka' ƚii ha' Cristo, ma' qa jitit'ij: —Hik kakha' qu' ƚunye'je' (Amén)— qe qa' jintewqinhet pa' Intata.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Pa' Intata t'eku'm iniiji' qa watjanithen'inij, yekheweli'ƚ qa ekheweli'ƚ, ma' qa yatsat'ets'inij ha' Cristo.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Qa ji'yeni' pe' ƚeq'ikati'inij in yatsat'ets'inij, qa ji'yen ji'teje'm iye pa' Espíritu Santo hikpa' hik ƚunye'j qu' nonjohonƚe inwets.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Pa' Intata hikpa' heni' qu' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚe'ƚe qu' nenikfe'lij yiwets in yijaa'ija in mexe nite' tsamii iye ha' Corinto qe nite' hisu'untax qu' heijitheyi'ƚij ewetskii pe'qu' yi'lijeye'.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Aka'an nite' ikji' qu' heinek'enhe'yi'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, qe ikji' yijat'ij qu' jineteni'fen wetju'ƚ hats'inha qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qe ekheweli'ƚ nite' ƚamqami'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.