2 Coríntios 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo, qa na' Timoteo inejefe'epji' pa' Intata. Ha'ne witfaakanek t'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' witset Corinto qa week iye pekhewe' i'ni' ha' sehe' Acaya, inejefetsipji' pa' Intata.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Neniwqinhetji'ha pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo. Ƚakha' Intata neq'elet'inij. Ƚakha' Dios jiyisimetsin.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Pakha'an jiyisimetsinij week na'aj a'tax qa niihet iye hats'inha qa' ƚeke'ye' qu' jintisimetsinek pekhewe' qu' naats'e'ej pe'ye' qa neq'iihetij iye, qa' jintit'iji' pa' hats ƚunye'j in jiyisimetsin pa' Intata.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Qe hik ƚunye'j ha' Cristo in yoksi'wen ji'jek pa' qi in jitaats'e'ej, ma' qa ƚunye'j ji'jek in topo' inij pa'qu' ineqsimetsinkeyaxi'ij pekhewep qe ta'ƚets hakha'an.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yekheweli'ƚ qu' haats'e'eƚij pe' wekwek, qe qa' nana'li'ƚ e'm pa' wit'ikesimeya'xƚekii qa qu' i'ƚiyi'iƚ iye. Qa in tsisimetsini'ƚ ha' Cristo qe qa' ikesimenƚejiiƚ kiyek qa' et'unitsi'iƚiju'ƚ iye qu' nanamtaxi'ƚ ewets hik pekhewe' ji'ij pe' a'tits qa niihetits iye wekwek in yijunyejeyi'ƚ kiyek.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Tsikfe'li'ƚetsha in yijaa'ija in ƚaats'e'eƚij pe' wekwek in yijunyejeyiƚek, qa hik ta'ƚijupi' in tsikfe'li'ƚetsha iye ha' Cristo qu' nesimetsini'ƚha in yijunyejeyi'ƚek.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Qe nite' hisu'uni'ƚ qu'nte' enikfe'li'iƚets, yejefets, kakha' qi a'tax yijunyejeyi'ƚkii ha' sehe' ei Asia, qe hats qi in niihet qa hats nite' ye'weju'ƚi'ƚiju'ƚ qa hats nite' humti'iƚ qu' mexe natsa'li'ƚ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Pakha' hoksi'weni'ƚ hik ƚunyejei ne'ej hats wetka'x qu' natlanhetiiju'. Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nite' yekhewele'ƚi'iƚ qu' hetjumti'iƚ yitets, qe qa' hetjumti'iƚets yijat'ij pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' niƚin pa'qu' hats nawa'mtax.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ƚakha' ts'ilithiniƚik'ui aka'an qa nite' yili'ij qu' nets'ilithiniƚik'ui iye qu' iftsaxe'taxets qu' natsaxi'ƚju', ƚakha' iye hetjumti'iƚets qa nite' yili'ij qu' nets'ilithinji'ji'ƚ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ekheweli'ƚ ƚetsifeni'ƚ iye in ƚ'iyini'ƚ yipji'kii, hats'inha qa' olotse' pe'qu' nit'ijets ƚe'wisij pa' Intata qu' nata'ƚ inwets qa qu' nata'ƚets iye in ts'ilithiniƚik'uikii pa' witwamhi' qe ta'ƚets pe' olots iyinheyejeyi'ƚ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Yekheweli'ƚ aka' tsi'sinheti'ƚi'mkii aka'an: pa' ƚ'anye'j pa' te'weiju' in hoksi'weni'ƚ in qi in haqsiiƚi'mijkii pa' ƚe'wis ene' weekji' ha'ne sehe' epji', in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata qa yijaa'ija iye in haqsiiƚijkii. Aka'an in hit'ij les hit'ijets in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm. Qa nite' ta'ƚets pa' ƚikfeliya'xkii ene' jukhew, qe ta'ƚets yijat'ij pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Qe nite' hika'aƚ e'm qu' nite' ƚeke'ye' qu' iyineni'ƚik'i qa qu' nite' enikfe'li'iƚik'i iye. Q'axqe qu' hane'ejtitek qu' enikfe'li'ƚik'i qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'akathe'.
13 — ausente —
14 In ƚunye'jek in ƚenikfe'li'ƚik'i ke' uja'x ƚespi'ye'eƚij, in yekheweli'ƚ ta'ƚiƚ yiwets qu' e'ƚesitsi'iƚi'mkii, qa ekheweli'ƚ qa ta'ƚiƚ ewetsek qu' ye'ƚesitsi'iƚi'mkii qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesús.
14 — ausente —
15 Qa aka'an in humti qu' yijaayi'ija, ma' qa hisu'untax qu' honjohoni'ƚ ei qu' natsami'ƚ ei, ma' qekha wetsjuk'etaxij qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Qe ka' humtitax qu' yeqfenye'je' yiwek kakha'an, qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' natsami'ƚ ei qu' heyeyii qu' natsamii ha' sehe' Macedonia. Ma' qa qek hetpilyite'pji' iye qekha ewi'ƚij iye qek mexe henwu'mtaxi'ƚ eiji' iye qu' natsami'ƚ ei qe q'ax qek ƚeke'ye'tax qu' etsi'feni'ƚ qu' hats heyeyii iye qu' natsamii ha' sehe' Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ qu' hawalheetƚeji' aka' hisu'untax hik aka'aj qu' yeqfenye'je' yiwek, q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ iye qu' hik yijunyejeye' ka' ƚunyejei ene' jukhew ha'ne sehe' epji' in yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Pa' Intata in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii, nikfe'lets in yijaa'ija nite' haqanƚi'iƚkii pa'qu' hats k'efeli'ƚi'm, nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ha' Jesucristo, ƚa's pa' Dios hikha' henfeli'ƚ e'm ha' Silas, ha' Timoteo qa yakha'. In henfeli'ƚ e'm nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”, qe hakha'an hik ƚunye'j yijat'ij pa'qu' yijaayi'ija qu' nit'ij “ehe”.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Qe pa'n uja'x pe' hats yiwjutsiqen ine'm pa' Intata, qa ha' Cristo in ta'ƚets, ma' qa ekewe'en qa hik ƚunyejei na'aj yijaa'ija qe yit'ij “ehe”. Qa hik ta'ƚijupi' in jitit'ij ka' ƚii ha' Cristo, ma' qa jitit'ij: —Hik kakha' qu' ƚunye'je' (Amén)— qe qa' jintewqinhet pa' Intata.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Pa' Intata t'eku'm iniiji' qa watjanithen'inij, yekheweli'ƚ qa ekheweli'ƚ, ma' qa yatsat'ets'inij ha' Cristo.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Qa ji'yeni' pe' ƚeq'ikati'inij in yatsat'ets'inij, qa ji'yen ji'teje'm iye pa' Espíritu Santo hikpa' hik ƚunye'j qu' nonjohonƚe inwets.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Pa' Intata hikpa' heni' qu' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚe'ƚe qu' nenikfe'lij yiwets in yijaa'ija in mexe nite' tsamii iye ha' Corinto qe nite' hisu'untax qu' heijitheyi'ƚij ewetskii pe'qu' yi'lijeye'.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Aka'an nite' ikji' qu' heinek'enhe'yi'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, qe ikji' yijat'ij qu' jineteni'fen wetju'ƚ hats'inha qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qe ekheweli'ƚ nite' ƚamqami'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.