2 Coríntios 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo, qa na' Timoteo inejefe'epji' pa' Intata. Ha'ne witfaakanek t'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' witset Corinto qa week iye pekhewe' i'ni' ha' sehe' Acaya, inejefetsipji' pa' Intata.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Neniwqinhetji'ha pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo. Ƚakha' Intata neq'elet'inij. Ƚakha' Dios jiyisimetsin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pakha'an jiyisimetsinij week na'aj a'tax qa niihet iye hats'inha qa' ƚeke'ye' qu' jintisimetsinek pekhewe' qu' naats'e'ej pe'ye' qa neq'iihetij iye, qa' jintit'iji' pa' hats ƚunye'j in jiyisimetsin pa' Intata.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Qe hik ƚunye'j ha' Cristo in yoksi'wen ji'jek pa' qi in jitaats'e'ej, ma' qa ƚunye'j ji'jek in topo' inij pa'qu' ineqsimetsinkeyaxi'ij pekhewep qe ta'ƚets hakha'an.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yekheweli'ƚ qu' haats'e'eƚij pe' wekwek, qe qa' nana'li'ƚ e'm pa' wit'ikesimeya'xƚekii qa qu' i'ƚiyi'iƚ iye. Qa in tsisimetsini'ƚ ha' Cristo qe qa' ikesimenƚejiiƚ kiyek qa' et'unitsi'iƚiju'ƚ iye qu' nanamtaxi'ƚ ewets hik pekhewe' ji'ij pe' a'tits qa niihetits iye wekwek in yijunyejeyi'ƚ kiyek.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tsikfe'li'ƚetsha in yijaa'ija in ƚaats'e'eƚij pe' wekwek in yijunyejeyiƚek, qa hik ta'ƚijupi' in tsikfe'li'ƚetsha iye ha' Cristo qu' nesimetsini'ƚha in yijunyejeyi'ƚek.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Qe nite' hisu'uni'ƚ qu'nte' enikfe'li'iƚets, yejefets, kakha' qi a'tax yijunyejeyi'ƚkii ha' sehe' ei Asia, qe hats qi in niihet qa hats nite' ye'weju'ƚi'ƚiju'ƚ qa hats nite' humti'iƚ qu' mexe natsa'li'ƚ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Pakha' hoksi'weni'ƚ hik ƚunyejei ne'ej hats wetka'x qu' natlanhetiiju'. Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nite' yekhewele'ƚi'iƚ qu' hetjumti'iƚ yitets, qe qa' hetjumti'iƚets yijat'ij pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' niƚin pa'qu' hats nawa'mtax.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ƚakha' ts'ilithiniƚik'ui aka'an qa nite' yili'ij qu' nets'ilithiniƚik'ui iye qu' iftsaxe'taxets qu' natsaxi'ƚju', ƚakha' iye hetjumti'iƚets qa nite' yili'ij qu' nets'ilithinji'ji'ƚ.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ekheweli'ƚ ƚetsifeni'ƚ iye in ƚ'iyini'ƚ yipji'kii, hats'inha qa' olotse' pe'qu' nit'ijets ƚe'wisij pa' Intata qu' nata'ƚ inwets qa qu' nata'ƚets iye in ts'ilithiniƚik'uikii pa' witwamhi' qe ta'ƚets pe' olots iyinheyejeyi'ƚ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Yekheweli'ƚ aka' tsi'sinheti'ƚi'mkii aka'an: pa' ƚ'anye'j pa' te'weiju' in hoksi'weni'ƚ in qi in haqsiiƚi'mijkii pa' ƚe'wis ene' weekji' ha'ne sehe' epji', in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata qa yijaa'ija iye in haqsiiƚijkii. Aka'an in hit'ij les hit'ijets in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm. Qa nite' ta'ƚets pa' ƚikfeliya'xkii ene' jukhew, qe ta'ƚets yijat'ij pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Qe nite' hika'aƚ e'm qu' nite' ƚeke'ye' qu' iyineni'ƚik'i qa qu' nite' enikfe'li'iƚik'i iye. Q'axqe qu' hane'ejtitek qu' enikfe'li'ƚik'i qa' amƚi'iƚijii pa' ƚ'akathe'.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 In ƚunye'jek in ƚenikfe'li'ƚik'i ke' uja'x ƚespi'ye'eƚij, in yekheweli'ƚ ta'ƚiƚ yiwets qu' e'ƚesitsi'iƚi'mkii, qa ekheweli'ƚ qa ta'ƚiƚ ewetsek qu' ye'ƚesitsi'iƚi'mkii qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesús.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Qa aka'an in humti qu' yijaayi'ija, ma' qa hisu'untax qu' honjohoni'ƚ ei qu' natsami'ƚ ei, ma' qekha wetsjuk'etaxij qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Qe ka' humtitax qu' yeqfenye'je' yiwek kakha'an, qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' natsami'ƚ ei qu' heyeyii qu' natsamii ha' sehe' Macedonia. Ma' qa qek hetpilyite'pji' iye qekha ewi'ƚij iye qek mexe henwu'mtaxi'ƚ eiji' iye qu' natsami'ƚ ei qe q'ax qek ƚeke'ye'tax qu' etsi'feni'ƚ qu' hats heyeyii iye qu' natsamii ha' sehe' Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ qu' hawalheetƚeji' aka' hisu'untax hik aka'aj qu' yeqfenye'je' yiwek, q'axqe qu' nite' umtiyi'iƚ iye qu' hik yijunyejeye' ka' ƚunyejei ene' jukhew ha'ne sehe' epji' in yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Pa' Intata in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii, nikfe'lets in yijaa'ija nite' haqanƚi'iƚkii pa'qu' hats k'efeli'ƚi'm, nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ha' Jesucristo, ƚa's pa' Dios hikha' henfeli'ƚ e'm ha' Silas, ha' Timoteo qa yakha'. In henfeli'ƚ e'm nite' hik ƚunye'j na'aj yiitƚi'ij “ehe” qete'e' “nite'”, qe hakha'an hik ƚunye'j yijat'ij pa'qu' yijaayi'ija qu' nit'ij “ehe”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Qe pa'n uja'x pe' hats yiwjutsiqen ine'm pa' Intata, qa ha' Cristo in ta'ƚets, ma' qa ekewe'en qa hik ƚunyejei na'aj yijaa'ija qe yit'ij “ehe”. Qa hik ta'ƚijupi' in jitit'ij ka' ƚii ha' Cristo, ma' qa jitit'ij: —Hik kakha' qu' ƚunye'je' (Amén)— qe qa' jintewqinhet pa' Intata.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Pa' Intata t'eku'm iniiji' qa watjanithen'inij, yekheweli'ƚ qa ekheweli'ƚ, ma' qa yatsat'ets'inij ha' Cristo.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Qa ji'yeni' pe' ƚeq'ikati'inij in yatsat'ets'inij, qa ji'yen ji'teje'm iye pa' Espíritu Santo hikpa' hik ƚunye'j qu' nonjohonƚe inwets.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pa' Intata hikpa' heni' qu' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚe'ƚe qu' nenikfe'lij yiwets in yijaa'ija in mexe nite' tsamii iye ha' Corinto qe nite' hisu'untax qu' heijitheyi'ƚij ewetskii pe'qu' yi'lijeye'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Aka'an nite' ikji' qu' heinek'enhe'yi'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ, qe ikji' yijat'ij qu' jineteni'fen wetju'ƚ hats'inha qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii qe ekheweli'ƚ nite' ƚamqami'ƚij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.