2 Coríntios 12
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Inye'jƚutu'u qu' heniwqinhet, yemjeetax in hamtax weju'ƚi'ij qu' jineniwqinhet. Hane'ej qa' natsamets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij qa hi'wen qa ke' tseƚisij qa tsikfe'lets.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tsikfe'lets pa' ewi'ƚ yijayan ha' Cristo, in hats catorce (14) ininqapitsik'i in wetka'xiipha'm pa' wetshetk'ewi'ƚ yametsji' wa's, qa nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ha'ne jukhew, nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm pa'aj me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 wetka'xiipha'm pa' qi in ƚe'wisi' witset (paraíso), ma' qa yepi'ye' pe' wi'tlijei ham pa'qu' nanatkin qa nite' ƚenexke'ej pa'qu' jukhewe' qu' nit'ij.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Yakha' ƚeke' qu' heniwqinhetij aka' ƚunye'jkii ha'ne jukhew, qa nite'ƚe ƚeke' qu' yakha' ye'ƚe qu' heniwqinhetƚe, qe ewi'ƚƚe yijat'ij qu' nek'iyetij in nite' yet'un.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Qa qu' heniwqinhetij aka'an, qa nite' ikji' qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe in henfel aka'an yijaa'ija. Qa nite'ƚe hisu'un qu' haqsiijkii qu' heniwqinhet, hats'inha qa' hame' pakha' qu' les nanhini' wiikfik'i aka' hane'ej yijunye'j qu' netsiwqinhet.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Qa qu' hasu'uj humti qu' ye'qiye'ji' wiikfik'i qu' nata'ƚets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa pa' Intata qa tisij pa' Satanás, qa pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Satanás qa hikpa' hik ƚunye'j ne'ej tii qu' neti'jje'mkii ha'ne yese'n qe qa' nite' humtiye' qu' ye'qiye'ji'.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Qa aka'an, wetshetk'ewi'ƚij in k'iyintaxijets ha' Yatsat'ax'inij qu' niwu'myik'ui.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Qa ƚakha' qa yit'ij yiwets: —Nite' hiwu'm ek'ui, qe ewi'ƚƚe qu' nana'l e'm pa' yeqi'fenkeye'j, qe pa' yit'unha'x les in t'un in e'jukhewiwatkii.— Qa hik ta'ƚijupi' in les hisu'un qu' nek'iyetij in nite' yet'un, hats'inha pa' ƚet'unha'x ha' Cristo qa' na'nyitji'.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Qa hik ta'ƚijupi' in hi'wejuƚenij in nite' yet'un, hi'wejuƚenij in wenit'ij yiwetskii uƚ'etsik'i wi'tlijei, hi'wejuƚenij ne'ej hamits ye'm, hi'wejuƚenij in hayawitjaxtii, hi'wejuƚenij in jutsitax na'aj ƚunye'jkii. Week ekewe'en hi'wejuƚenij qe ta'ƚets pa' yeqsu'unka'xij ha' Cristo, qe in ye'jukhewiwatkii ma' qa yet'un.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii ekewe' hit'ij, qa ta'ƚƚi'iƚ ewets in hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe ekheweltaxi'ƚ qek ƚe'wisi'ik'i pa' qek anyejeyetaxi'ƚyij qu' etsfeli'ƚkii, qe yakha' nite' t'anyipji' qu' les qitse'ji' pekhewe' yit'ij ƚetets in les in qitsji' in apóstoles, yemjeetax in hamtax yeke'ye'.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ekheweli'ƚ ƚi'weni'ƚ in haqsiijkii kekhewe' yaqsiijkii pa'qu' yijaayi'ija in apóstol, kekhewe'en: in nite' k'itaqsunijup ke' wekwek a'tits, ke' jutsiqetsij in ta'ƚii pa' Intata, ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa ƚe'nitjuƚaxiƚijpha'mkii iye.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Ƚekpa' hamik'ui qu' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qa' nite' nat'ani'iƚ epji' hekhewep witlijtsitjiyits? Qe ewi'ƚƚe in nite' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je'. Qa qu' uƚ'axe' aka'an in haqsiijkii hasu'uj a'nayu'uƚ ye'm wat'ij.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Hane'ej hats yaq'ax ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij qu' natsami'ƚ ei, qa tees qu' nek'iyini'ƚij ewetskii iye pa'qu' ƚunye'je', qe nite' pe' na'li'ƚ e'm qu' howo'oikii, qe ekheweli'ƚ yijat'ij in howo'oƚ eikii. Qe nite' pe'qu' witlitse' qu' hikpe' naqsiijkii qu' naqsi'j pe'qu' ƚaq'astaye' qa' nejutshenets pe'qu' ƚ'alheye'. Nite', qe ne'ej wit'alhei yijat'ij hik ne'ej yaqsi'j ne'ej ƚaq'astai qa' nejutshenets pe' ƚelits.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yakha' inye'jƚu' qu' nasq'axij week pe'qu' nana'ltax ye'm, qa ƚunye'j ji'ij iye pa' yiƚa'x, qe qa' k'efeni'ƚ. Yakha' qu' les qi qu' k'esu'uni'ƚ, ¿me qa' les qu' nite' etsu'uni'iƚ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ye'ehe, hik aka'ƚe ƚunye'je'. Yakha' nite' k'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je', qa na'lƚe pe' yit'ij yiwets in yiyowk'elax ma' qa k'awitjijiiƚij pe'ye'.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ye' me na'l pa'qu' k'awitji'iƚij qu' ha'nijji' na'aj he'nukini'ƚ ei?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ha' Tito k'iyinijets qu' nanami'ƚ ei qa he'nukin iye qu' ƚijts'eye'kii hakhap iye inejefe'epji' pa' Intata. ¿Me nawitji'iƚij pe'ye' ha' Tito? ¿Me nite' ewi'ƚ pa' yijunyejeyi'ƚ ha' Tito? ¿Qa me nite' ewi'ƚ iye pa' yaqjamtikineyejeyi'ƚkii?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ¿Me ƚumti'iƚ ene' week ƚahatsiyij qu' heiweiƚi'iƚ yitik'i' eke' ƚepi'ye'eƚik'i? Nite', aka' ƚunye'jkii yijat'ij, pa' Dios tsi'weni'ƚij qa nikfe'li'ƚij yiwets iye in hijayani'ƚ ha' Cristo. Qa week ekewe'en, yejefetsipji', t'ejuyets qu' les t'unitsi'ij pe' atawjetsi'ƚ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Qe qu' natsamtaxi'ƚ ei qa ts'ijiweitaxets qu'nte' k'eweni'iƚij kakha' hisu'untax qa ekheweli'ƚ qu'nte' e'tsweni'iƚijek pakha' ƚisu'untaxi'ƚ. Qe q'ax qu' nana'l witk'eƚeye'je', pa' witqemtsheneya'xijkii wekwek, pa' witwakaye'j, pa' witts'iyopto', na'aj uƚ'etsik'i ƚeqiihet'ij pakhape', na'aj ifaakatena'x, na'aj yumti qu' les nat'anipji' pekhewep, qe q'ax qu' nana'l iye pa' nite' yeqet'axkii.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Qa ts'ijiweitaxets iye qu' natsamtaxi'ƚ ei, pa' Intata qu' naqsiijkii qu' etswepinheti'ƚkii, ma' qa yakha' qa' hap qu' nata'ƚets hekhewe' qi in uƚ'ax yaqsiijkii qu' nite' niliyi'ij in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.