2 Coríntios 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inye'jƚutu'u qu' heniwqinhet, yemjeetax in hamtax weju'ƚi'ij qu' jineniwqinhet. Hane'ej qa' natsamets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij qa hi'wen qa ke' tseƚisij qa tsikfe'lets.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Tsikfe'lets pa' ewi'ƚ yijayan ha' Cristo, in hats catorce (14) ininqapitsik'i in wetka'xiipha'm pa' wetshetk'ewi'ƚ yametsji' wa's, qa nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ha'ne jukhew, nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm pa'aj me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets,
3 — ausente —
4 wetka'xiipha'm pa' qi in ƚe'wisi' witset (paraíso), ma' qa yepi'ye' pe' wi'tlijei ham pa'qu' nanatkin qa nite' ƚenexke'ej pa'qu' jukhewe' qu' nit'ij.
4 — ausente —
5 Yakha' ƚeke' qu' heniwqinhetij aka' ƚunye'jkii ha'ne jukhew, qa nite'ƚe ƚeke' qu' yakha' ye'ƚe qu' heniwqinhetƚe, qe ewi'ƚƚe yijat'ij qu' nek'iyetij in nite' yet'un.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Qa qu' heniwqinhetij aka'an, qa nite' ikji' qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe in henfel aka'an yijaa'ija. Qa nite'ƚe hisu'un qu' haqsiijkii qu' heniwqinhet, hats'inha qa' hame' pakha' qu' les nanhini' wiikfik'i aka' hane'ej yijunye'j qu' netsiwqinhet.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Qa qu' hasu'uj humti qu' ye'qiye'ji' wiikfik'i qu' nata'ƚets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa pa' Intata qa tisij pa' Satanás, qa pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Satanás qa hikpa' hik ƚunye'j ne'ej tii qu' neti'jje'mkii ha'ne yese'n qe qa' nite' humtiye' qu' ye'qiye'ji'.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Qa aka'an, wetshetk'ewi'ƚij in k'iyintaxijets ha' Yatsat'ax'inij qu' niwu'myik'ui.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Qa ƚakha' qa yit'ij yiwets: —Nite' hiwu'm ek'ui, qe ewi'ƚƚe qu' nana'l e'm pa' yeqi'fenkeye'j, qe pa' yit'unha'x les in t'un in e'jukhewiwatkii.— Qa hik ta'ƚijupi' in les hisu'un qu' nek'iyetij in nite' yet'un, hats'inha pa' ƚet'unha'x ha' Cristo qa' na'nyitji'.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Qa hik ta'ƚijupi' in hi'wejuƚenij in nite' yet'un, hi'wejuƚenij in wenit'ij yiwetskii uƚ'etsik'i wi'tlijei, hi'wejuƚenij ne'ej hamits ye'm, hi'wejuƚenij in hayawitjaxtii, hi'wejuƚenij in jutsitax na'aj ƚunye'jkii. Week ekewe'en hi'wejuƚenij qe ta'ƚets pa' yeqsu'unka'xij ha' Cristo, qe in ye'jukhewiwatkii ma' qa yet'un.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii ekewe' hit'ij, qa ta'ƚƚi'iƚ ewets in hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe ekheweltaxi'ƚ qek ƚe'wisi'ik'i pa' qek anyejeyetaxi'ƚyij qu' etsfeli'ƚkii, qe yakha' nite' t'anyipji' qu' les qitse'ji' pekhewe' yit'ij ƚetets in les in qitsji' in apóstoles, yemjeetax in hamtax yeke'ye'.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ekheweli'ƚ ƚi'weni'ƚ in haqsiijkii kekhewe' yaqsiijkii pa'qu' yijaayi'ija in apóstol, kekhewe'en: in nite' k'itaqsunijup ke' wekwek a'tits, ke' jutsiqetsij in ta'ƚii pa' Intata, ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa ƚe'nitjuƚaxiƚijpha'mkii iye.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Ƚekpa' hamik'ui qu' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qa' nite' nat'ani'iƚ epji' hekhewep witlijtsitjiyits? Qe ewi'ƚƚe in nite' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je'. Qa qu' uƚ'axe' aka'an in haqsiijkii hasu'uj a'nayu'uƚ ye'm wat'ij.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Hane'ej hats yaq'ax ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij qu' natsami'ƚ ei, qa tees qu' nek'iyini'ƚij ewetskii iye pa'qu' ƚunye'je', qe nite' pe' na'li'ƚ e'm qu' howo'oikii, qe ekheweli'ƚ yijat'ij in howo'oƚ eikii. Qe nite' pe'qu' witlitse' qu' hikpe' naqsiijkii qu' naqsi'j pe'qu' ƚaq'astaye' qa' nejutshenets pe'qu' ƚ'alheye'. Nite', qe ne'ej wit'alhei yijat'ij hik ne'ej yaqsi'j ne'ej ƚaq'astai qa' nejutshenets pe' ƚelits.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Yakha' inye'jƚu' qu' nasq'axij week pe'qu' nana'ltax ye'm, qa ƚunye'j ji'ij iye pa' yiƚa'x, qe qa' k'efeni'ƚ. Yakha' qu' les qi qu' k'esu'uni'ƚ, ¿me qa' les qu' nite' etsu'uni'iƚ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ye'ehe, hik aka'ƚe ƚunye'je'. Yakha' nite' k'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je', qa na'lƚe pe' yit'ij yiwets in yiyowk'elax ma' qa k'awitjijiiƚij pe'ye'.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Ye' me na'l pa'qu' k'awitji'iƚij qu' ha'nijji' na'aj he'nukini'ƚ ei?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ha' Tito k'iyinijets qu' nanami'ƚ ei qa he'nukin iye qu' ƚijts'eye'kii hakhap iye inejefe'epji' pa' Intata. ¿Me nawitji'iƚij pe'ye' ha' Tito? ¿Me nite' ewi'ƚ pa' yijunyejeyi'ƚ ha' Tito? ¿Qa me nite' ewi'ƚ iye pa' yaqjamtikineyejeyi'ƚkii?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Me ƚumti'iƚ ene' week ƚahatsiyij qu' heiweiƚi'iƚ yitik'i' eke' ƚepi'ye'eƚik'i? Nite', aka' ƚunye'jkii yijat'ij, pa' Dios tsi'weni'ƚij qa nikfe'li'ƚij yiwets iye in hijayani'ƚ ha' Cristo. Qa week ekewe'en, yejefetsipji', t'ejuyets qu' les t'unitsi'ij pe' atawjetsi'ƚ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Qe qu' natsamtaxi'ƚ ei qa ts'ijiweitaxets qu'nte' k'eweni'iƚij kakha' hisu'untax qa ekheweli'ƚ qu'nte' e'tsweni'iƚijek pakha' ƚisu'untaxi'ƚ. Qe q'ax qu' nana'l witk'eƚeye'je', pa' witqemtsheneya'xijkii wekwek, pa' witwakaye'j, pa' witts'iyopto', na'aj uƚ'etsik'i ƚeqiihet'ij pakhape', na'aj ifaakatena'x, na'aj yumti qu' les nat'anipji' pekhewep, qe q'ax qu' nana'l iye pa' nite' yeqet'axkii.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Qa ts'ijiweitaxets iye qu' natsamtaxi'ƚ ei, pa' Intata qu' naqsiijkii qu' etswepinheti'ƚkii, ma' qa yakha' qa' hap qu' nata'ƚets hekhewe' qi in uƚ'ax yaqsiijkii qu' nite' niliyi'ij in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.