2 Coríntios 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inye'jƚutu'u qu' heniwqinhet, yemjeetax in hamtax weju'ƚi'ij qu' jineniwqinhet. Hane'ej qa' natsamets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij qa hi'wen qa ke' tseƚisij qa tsikfe'lets.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tsikfe'lets pa' ewi'ƚ yijayan ha' Cristo, in hats catorce (14) ininqapitsik'i in wetka'xiipha'm pa' wetshetk'ewi'ƚ yametsji' wa's, qa nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ha'ne jukhew, nite' tsikfe'lets me weekij pa' ƚ'ese'n in wetka'xiipha'm pa'aj me i'nƚi'i qu' ewi'ƚe'ƚe pa' ƚeqe'spiritu, pa' Intata nikfe'lets,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 wetka'xiipha'm pa' qi in ƚe'wisi' witset (paraíso), ma' qa yepi'ye' pe' wi'tlijei ham pa'qu' nanatkin qa nite' ƚenexke'ej pa'qu' jukhewe' qu' nit'ij.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Yakha' ƚeke' qu' heniwqinhetij aka' ƚunye'jkii ha'ne jukhew, qa nite'ƚe ƚeke' qu' yakha' ye'ƚe qu' heniwqinhetƚe, qe ewi'ƚƚe yijat'ij qu' nek'iyetij in nite' yet'un.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Qa qu' heniwqinhetij aka'an, qa nite' ikji' qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe in henfel aka'an yijaa'ija. Qa nite'ƚe hisu'un qu' haqsiijkii qu' heniwqinhet, hats'inha qa' hame' pakha' qu' les nanhini' wiikfik'i aka' hane'ej yijunye'j qu' netsiwqinhet.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Qa qu' hasu'uj humti qu' ye'qiye'ji' wiikfik'i qu' nata'ƚets kekhewe' ts'ethinij ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa pa' Intata qa tisij pa' Satanás, qa pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Satanás qa hikpa' hik ƚunye'j ne'ej tii qu' neti'jje'mkii ha'ne yese'n qe qa' nite' humtiye' qu' ye'qiye'ji'.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Qa aka'an, wetshetk'ewi'ƚij in k'iyintaxijets ha' Yatsat'ax'inij qu' niwu'myik'ui.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Qa ƚakha' qa yit'ij yiwets: —Nite' hiwu'm ek'ui, qe ewi'ƚƚe qu' nana'l e'm pa' yeqi'fenkeye'j, qe pa' yit'unha'x les in t'un in e'jukhewiwatkii.— Qa hik ta'ƚijupi' in les hisu'un qu' nek'iyetij in nite' yet'un, hats'inha pa' ƚet'unha'x ha' Cristo qa' na'nyitji'.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Qa hik ta'ƚijupi' in hi'wejuƚenij in nite' yet'un, hi'wejuƚenij in wenit'ij yiwetskii uƚ'etsik'i wi'tlijei, hi'wejuƚenij ne'ej hamits ye'm, hi'wejuƚenij in hayawitjaxtii, hi'wejuƚenij in jutsitax na'aj ƚunye'jkii. Week ekewe'en hi'wejuƚenij qe ta'ƚets pa' yeqsu'unka'xij ha' Cristo, qe in ye'jukhewiwatkii ma' qa yet'un.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii ekewe' hit'ij, qa ta'ƚƚi'iƚ ewets in hik yijunye'j qu' nite' heiqeneƚuye'kii, qe ekheweltaxi'ƚ qek ƚe'wisi'ik'i pa' qek anyejeyetaxi'ƚyij qu' etsfeli'ƚkii, qe yakha' nite' t'anyipji' qu' les qitse'ji' pekhewe' yit'ij ƚetets in les in qitsji' in apóstoles, yemjeetax in hamtax yeke'ye'.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ekheweli'ƚ ƚi'weni'ƚ in haqsiijkii kekhewe' yaqsiijkii pa'qu' yijaayi'ija in apóstol, kekhewe'en: in nite' k'itaqsunijup ke' wekwek a'tits, ke' jutsiqetsij in ta'ƚii pa' Intata, ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa ƚe'nitjuƚaxiƚijpha'mkii iye.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿Ƚekpa' hamik'ui qu' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qa' nite' nat'ani'iƚ epji' hekhewep witlijtsitjiyits? Qe ewi'ƚƚe in nite' haqsi'ji'ƚ e'mijkii qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je'. Qa qu' uƚ'axe' aka'an in haqsiijkii hasu'uj a'nayu'uƚ ye'm wat'ij.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Hane'ej hats yaq'ax ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij qu' natsami'ƚ ei, qa tees qu' nek'iyini'ƚij ewetskii iye pa'qu' ƚunye'je', qe nite' pe' na'li'ƚ e'm qu' howo'oikii, qe ekheweli'ƚ yijat'ij in howo'oƚ eikii. Qe nite' pe'qu' witlitse' qu' hikpe' naqsiijkii qu' naqsi'j pe'qu' ƚaq'astaye' qa' nejutshenets pe'qu' ƚ'alheye'. Nite', qe ne'ej wit'alhei yijat'ij hik ne'ej yaqsi'j ne'ej ƚaq'astai qa' nejutshenets pe' ƚelits.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yakha' inye'jƚu' qu' nasq'axij week pe'qu' nana'ltax ye'm, qa ƚunye'j ji'ij iye pa' yiƚa'x, qe qa' k'efeni'ƚ. Yakha' qu' les qi qu' k'esu'uni'ƚ, ¿me qa' les qu' nite' etsu'uni'iƚ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ye'ehe, hik aka'ƚe ƚunye'je'. Yakha' nite' k'iyini'ƚij ewetskii pa'qu' ƚunye'je', qa na'lƚe pe' yit'ij yiwets in yiyowk'elax ma' qa k'awitjijiiƚij pe'ye'.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Ye' me na'l pa'qu' k'awitji'iƚij qu' ha'nijji' na'aj he'nukini'ƚ ei?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ha' Tito k'iyinijets qu' nanami'ƚ ei qa he'nukin iye qu' ƚijts'eye'kii hakhap iye inejefe'epji' pa' Intata. ¿Me nawitji'iƚij pe'ye' ha' Tito? ¿Me nite' ewi'ƚ pa' yijunyejeyi'ƚ ha' Tito? ¿Qa me nite' ewi'ƚ iye pa' yaqjamtikineyejeyi'ƚkii?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Me ƚumti'iƚ ene' week ƚahatsiyij qu' heiweiƚi'iƚ yitik'i' eke' ƚepi'ye'eƚik'i? Nite', aka' ƚunye'jkii yijat'ij, pa' Dios tsi'weni'ƚij qa nikfe'li'ƚij yiwets iye in hijayani'ƚ ha' Cristo. Qa week ekewe'en, yejefetsipji', t'ejuyets qu' les t'unitsi'ij pe' atawjetsi'ƚ.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Qe qu' natsamtaxi'ƚ ei qa ts'ijiweitaxets qu'nte' k'eweni'iƚij kakha' hisu'untax qa ekheweli'ƚ qu'nte' e'tsweni'iƚijek pakha' ƚisu'untaxi'ƚ. Qe q'ax qu' nana'l witk'eƚeye'je', pa' witqemtsheneya'xijkii wekwek, pa' witwakaye'j, pa' witts'iyopto', na'aj uƚ'etsik'i ƚeqiihet'ij pakhape', na'aj ifaakatena'x, na'aj yumti qu' les nat'anipji' pekhewep, qe q'ax qu' nana'l iye pa' nite' yeqet'axkii.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Qa ts'ijiweitaxets iye qu' natsamtaxi'ƚ ei, pa' Intata qu' naqsiijkii qu' etswepinheti'ƚkii, ma' qa yakha' qa' hap qu' nata'ƚets hekhewe' qi in uƚ'ax yaqsiijkii qu' nite' niliyi'ij in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, yisu'un qu' nanawitjiƚe, wanawitji'iƚju' pekhewep nite' ƚewhe'yetstax, nite' wepinij in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe'.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.