2 Coríntios 11
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 K'iyini'ƚij ewets qu' me'nijulayitƚi'iƚets qu' epi'ye'eƚik'i aka' ƚammi's wenit'ijets in nite' yijeik'una'xkii. ¡Me'nijulayitƚi'iƚets wat'ij qu' ek'eni'ƚik'i!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Qe yakha' qi in tsekewet'iƚ ewets, qa in tsekewet'iƚ ewets ta'ƚii pa' Intata, qe yakha' hisu'untax qu' eƚ'ewiƚe'ƚi'iƚi' hakha' qu' ewhe'ye'yi'iƚij hikha' Cristo qu' hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej mexe ham yawitjiye'.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Qa ts'ijiweiƚe'ets qu' hik ƚunye'je' pa'aj pa' q'oiq'oi pa' ƚiyowk'ele' in yaqankii pe' Eva, ma' qa pe' aqjamtikineyejeyi'ƚkii qa' toxi' imets pa' ham yetsji'ƚe' qa yijaataxija iye qu' ejunyejeyi'iƚets ha' Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Qe qu' nanami'ƚ ei pa'qu' nenfel pakhape' iye Jesús nite' hik ƚunye'j ha' henfeli'ƚ e'm, qa i'nƚi'i qu' esti'yi'ƚij pa'qu' espirituye' pakha' ƚunye'j, i'nƚi'i pe'qu' wi'tlijeye' nite' hik ƚunyejei ke' henfeli'ƚ e'm, ekheweli'ƚ qa ƚisu'uni'ƚ qu' me'nijulayitiƚets qu' epi'ye'eƚik'i.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Yakha' nite' humti qu' les nat'anyipji' pekhewe' yit'ij ƚetets in les qitsji' in apóstoles nami'ƚ ei pa'aj.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 I'nƚi'i qu' nite' nets'iyayi'ij qu' nek'iyet, qa na'lƚe pa' yikfeliya'xets, qa hats k'ethini'ƚij ke' olots wekwek in t'ejuyets aka'an.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Ye' me witwuƚ'ax in henfeli'ƚ e'm qa ham yija'ye' kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' Intata t'ejuyets ha' Jesús? ¿Ye' me witwuƚ'ax iye in nite' heniwqinhet qe qa' k'ewqinheti'ƚ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Qa hekhewep witlijtsitjiyits, hik ƚunye'j qu' henitka'mijkii pe' ƚaq'astai in inqekenij yiikii qe qa' k'efeni'ƚ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma' qa in ha'ni'ƚ etji'teje'm na'l na'aj hite'jii, qa ham pa'qu' hipekhelinhetkii, qe he' inejefets ta'ƚii ha' sehe' Macedonia ta'ƚets week kekhewe' hamitstax ye'm. Qa ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets, qa nitees qu' hili'ij qu' ham nek'iyini'ƚij ewets.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Qa in ƚunye'jek ha' Cristo in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qu' nite' hit'eƚi'ij aka' tsi'sinheti'mkii, qa ham pa'qu' witset'e ha'ne week sehe' Acaya qu' natsq'ayintaxij aka'an in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Inhats'ek? ¿Me ikji' qu' nite' k'esu'uni'iƚ in hit'ij aka'an? ¡Pa' Intata nikfe'lets in qi in k'esu'uni'ƚ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Qa teesƚe qu' hili'ij aka' haqsiijkii in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets i'nƚi'i qu' ƚ'astaye', hats'inha qa' henyejinik'ui pakha' yisu'untax pekhewe' wo'taxii qu' neniwqinhetji', ma' qa nite' ƚeke'ye' qu' nittaxijets qu' hik yijunyejeyi'iƚ pekhewe'en.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Qe enewe'en nite' yijaalija qu' apostolitse', enewe'en t'ithayii ejtitsits, wotjonkettaxik'i qu' ƚeqe apostolitse' ha' Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Qa ekewe'en in ƚunyejei enewe'en qa nite' ƚeke' qu' pakha' ineqjunyejeyi'ij, qe pa' Satanás ƚakhaa'ija iye in wotjonketik'i qu' angele' pa' na'lkii.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' pakha' ineqjunyejeyi'ij pa' Satanás pe' ƚeqejkunenhei in wotjonketik'i qu' witq'ithayinenheyi'ipji' pa' yatsathen. Qa pa' ƚ'aka'the'ju' enewe'en, qa' netesti'yij hatse' pa' weju'ƚij pa' ƚ'ithayijkit.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ewi'ƚij iye qu' hit'iƚij ewets: hasu'uj pa'qu' numti qu' nite' heyeik'uneye'kii, qa qu' hik aka'ƚe umti'iƚ qa' ku'mƚi'iƚyiju'ƚ qu' hik yijunye'je' na'aj nite' teik'uneikii, hats'inha qu' ƚammise'ƚe qu' heniwqinhetek.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Aka' qu' hit'ij in heniwqinhet nite' hik aka' yit'ij ha' Yatsat'ax'inij, qe ta'ƚets yijat'ij pa' nite' yijeik'una'xkii.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Qe in hats olots pekhewe' ƚekhewelƚe in weniwqinhet, qa' yakhape' ji'jek qu' heniwqinhet iye.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ekheweli'ƚ ƚenikfeli'ƚkii, qa ¿inhats'ek in ƚisu'uni'ƚ qu' epi'ye'eƚ pekhewe' hik ƚunyejei nite' teik'unei wetju'ƚ?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Qe ekheweli'ƚ ƚe'nijulayitiƚets na'aj hik ƚeqfenyejeyi'ƚ ej qu' ƚeƚinheyi'iƚ ej, ƚe'nijulayitiƚets na'aj neƚuji'ƚkii, na'aj hik ƚunye'j qu' natsat'etsij pe'qu' antsat'etstaxi'ƚij, na'aj weniwqinheti'ƚ ek'uiji', qa na'aj hik ƚeqjunyejeyi'ƚ ej qu' ham wiikfik'i e'weju'ƚi'iƚij qe weniwqinhet ma' qa hik ƚunye'j qu' nilanje'm eju's.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Hewepintaxets aka' qu' hit'iƚij ewets: yekheweli'ƚ nite' hik yeqfenyejeyi'ƚ ej aka' ƚeqfenyejeyi'ƚ ej pekhewe'en qe hik yijunyejeyi'ƚ yijat'ij ne'ej nite' t'units. Qa pakhape'ƚe qu' neniwqinhettaxij ekewe'en qa' yakhape' ji'jek qu' haqsiijkii, yemjeetax aka'an in hik ƚunye'jtax qu'nte' yijeik'unaxe'kii.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Me hebreos pekhewe'en? Yakhap ji'jek ye'hebreo. ¿Me Israel ƚeiƚets pekhewe'en? Yakhap ji'jek ye'israel ƚeiƚe'. ¿Me ta'ƚets pa' Abraham'ik'i pekhewe'en? Yakhap ji'jek hata'ƚets pa' Abraham'ik'i.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Me ƚeqejkunenhei ha' Cristo pekhewe'en? Yakha' les in ƚeqejkunenekyij ha' Cristo, aka'an inye'jƚu' in hit'ij in hik ƚunye'jtax qu'nte' heyeik'uneye'kii. Yakha' les qi in he'yithayii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Yakha' olotsij in hoyopheƚitii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Olotsij in heyeqsilanhetiikii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Olotsij in iftsaxets qu' hawa'm qa nite' hik ƚunyejei enewe'en.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Lee'fij (5) yamets in tseqsilankii ne' judiol qa treinta y nueve (39) yamjiijetsji'.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Wetshetk'ewi'ƚij in hailanheti'yijkii najak, ewi'ƚij in heijelaxti'yijkii ke' utel, wetshetk'ewi'ƚij in k'uyij tokoyei, qa ewi'ƚij in ewi'ƚ naja'x qa ewi'ƚ neƚu in yamanji' ha' qi iweli'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Qi in hijaaki's, qa iftsitsji' ne' haqqil, iftsitsiikii ejtenhetsilets, iftsitsiikii ne' yitsetifeetstaxija in judiol qa hik ƚunyejei iye ne' nite' judiol, iftsaxkii na'aj ha'ni' nekhewe' qits witsetits, iftsaxkii na'aj ham witset'i'i, iftsaxji' na'aj qi iweli', iftsitsiikii ne' yit'ij ƚetets qu' inejefetsi'ipji' pa' Intata.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yithayijkitits niihetits qa qi qa yamji'ijyik'ui yiwefa'x, olotsij qa'nte' hama'ji'ij na'aj ewi'ƚ naja'x, olotsij qa k'iyipkunji'ij, olotsij qa ts'iyayuji'ij, olotsij qa nite' ƚeke'ji'ij qu' heyek, olotsij in k'initji' na'aj k'uy qa ham iye pe'qu' yeqhinataye'.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Qa week ekewe'en qa kekhewep iye in i'nyipji', qa i'nyipji' iye in week neƚuts tseƚ'ilaxtaxets he' week hats yijayan ha' Jesús i'ni' ek hekhewep witsetits.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Ƚekpa' itawje'met qa yakha' qa' nite' yi'tawje'met'e? ¿Ƚekpa' yepiletets iye qu' naqsiijkii iye pa' uƚ'ax pakhape' qa yakha' qa' nite' qi qu' natstawjemeten?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Qa qu' les ƚe'wise' qu' heniwqinhet, qa' heniwqinhetij kakha' k'inq'ethinij in nite' yet'un.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Pa' Dios qa Ƚatata ha' Yatsat'ax'inij Jesús, hikpa' ewi'ƚƚe in weju'ƚij qu' neniwqinhetji' ene' week ƚahatsiyij, nikfe'lets in nite' howotk'onƚekii.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ha' Damasco'oi, ha' ƚeqe gobernador ha' qi wittata Aretas, inaqyaji'ij qu' netjeƚitii he' ƚejil ha' witset qe qa' nejeƚ yik'uikii qu' net'eku'myi' qa' nots'ophe'ƚ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Qa na'lƚe he' uja'x ts'enji' ke' kanastu, ma' qa ts'ilithinijii ha' wintana ha' toxpha'm ƚejilafi' ha' witset, qa hik aka' ƚunye'j in k'ilatik'uifik'i ha' gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.