2 Coríntios 11

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'iyini'ƚij ewets qu' me'nijulayitƚi'iƚets qu' epi'ye'eƚik'i aka' ƚammi's wenit'ijets in nite' yijeik'una'xkii. ¡Me'nijulayitƚi'iƚets wat'ij qu' ek'eni'ƚik'i!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Qe yakha' qi in tsekewet'iƚ ewets, qa in tsekewet'iƚ ewets ta'ƚii pa' Intata, qe yakha' hisu'untax qu' eƚ'ewiƚe'ƚi'iƚi' hakha' qu' ewhe'ye'yi'iƚij hikha' Cristo qu' hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej mexe ham yawitjiye'.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Qa ts'ijiweiƚe'ets qu' hik ƚunye'je' pa'aj pa' q'oiq'oi pa' ƚiyowk'ele' in yaqankii pe' Eva, ma' qa pe' aqjamtikineyejeyi'ƚkii qa' toxi' imets pa' ham yetsji'ƚe' qa yijaataxija iye qu' ejunyejeyi'iƚets ha' Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Qe qu' nanami'ƚ ei pa'qu' nenfel pakhape' iye Jesús nite' hik ƚunye'j ha' henfeli'ƚ e'm, qa i'nƚi'i qu' esti'yi'ƚij pa'qu' espirituye' pakha' ƚunye'j, i'nƚi'i pe'qu' wi'tlijeye' nite' hik ƚunyejei ke' henfeli'ƚ e'm, ekheweli'ƚ qa ƚisu'uni'ƚ qu' me'nijulayitiƚets qu' epi'ye'eƚik'i.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Yakha' nite' humti qu' les nat'anyipji' pekhewe' yit'ij ƚetets in les qitsji' in apóstoles nami'ƚ ei pa'aj.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 I'nƚi'i qu' nite' nets'iyayi'ij qu' nek'iyet, qa na'lƚe pa' yikfeliya'xets, qa hats k'ethini'ƚij ke' olots wekwek in t'ejuyets aka'an.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Ye' me witwuƚ'ax in henfeli'ƚ e'm qa ham yija'ye' kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' Intata t'ejuyets ha' Jesús? ¿Ye' me witwuƚ'ax iye in nite' heniwqinhet qe qa' k'ewqinheti'ƚ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Qa hekhewep witlijtsitjiyits, hik ƚunye'j qu' henitka'mijkii pe' ƚaq'astai in inqekenij yiikii qe qa' k'efeni'ƚ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ma' qa in ha'ni'ƚ etji'teje'm na'l na'aj hite'jii, qa ham pa'qu' hipekhelinhetkii, qe he' inejefets ta'ƚii ha' sehe' Macedonia ta'ƚets week kekhewe' hamitstax ye'm. Qa ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets, qa nitees qu' hili'ij qu' ham nek'iyini'ƚij ewets.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Qa in ƚunye'jek ha' Cristo in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qu' nite' hit'eƚi'ij aka' tsi'sinheti'mkii, qa ham pa'qu' witset'e ha'ne week sehe' Acaya qu' natsq'ayintaxij aka'an in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Inhats'ek? ¿Me ikji' qu' nite' k'esu'uni'iƚ in hit'ij aka'an? ¡Pa' Intata nikfe'lets in qi in k'esu'uni'ƚ!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Qa teesƚe qu' hili'ij aka' haqsiijkii in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets i'nƚi'i qu' ƚ'astaye', hats'inha qa' henyejinik'ui pakha' yisu'untax pekhewe' wo'taxii qu' neniwqinhetji', ma' qa nite' ƚeke'ye' qu' nittaxijets qu' hik yijunyejeyi'iƚ pekhewe'en.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Qe enewe'en nite' yijaalija qu' apostolitse', enewe'en t'ithayii ejtitsits, wotjonkettaxik'i qu' ƚeqe apostolitse' ha' Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Qa ekewe'en in ƚunyejei enewe'en qa nite' ƚeke' qu' pakha' ineqjunyejeyi'ij, qe pa' Satanás ƚakhaa'ija iye in wotjonketik'i qu' angele' pa' na'lkii.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' pakha' ineqjunyejeyi'ij pa' Satanás pe' ƚeqejkunenhei in wotjonketik'i qu' witq'ithayinenheyi'ipji' pa' yatsathen. Qa pa' ƚ'aka'the'ju' enewe'en, qa' netesti'yij hatse' pa' weju'ƚij pa' ƚ'ithayijkit.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ewi'ƚij iye qu' hit'iƚij ewets: hasu'uj pa'qu' numti qu' nite' heyeik'uneye'kii, qa qu' hik aka'ƚe umti'iƚ qa' ku'mƚi'iƚyiju'ƚ qu' hik yijunye'je' na'aj nite' teik'uneikii, hats'inha qu' ƚammise'ƚe qu' heniwqinhetek.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aka' qu' hit'ij in heniwqinhet nite' hik aka' yit'ij ha' Yatsat'ax'inij, qe ta'ƚets yijat'ij pa' nite' yijeik'una'xkii.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Qe in hats olots pekhewe' ƚekhewelƚe in weniwqinhet, qa' yakhape' ji'jek qu' heniwqinhet iye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ekheweli'ƚ ƚenikfeli'ƚkii, qa ¿inhats'ek in ƚisu'uni'ƚ qu' epi'ye'eƚ pekhewe' hik ƚunyejei nite' teik'unei wetju'ƚ?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Qe ekheweli'ƚ ƚe'nijulayitiƚets na'aj hik ƚeqfenyejeyi'ƚ ej qu' ƚeƚinheyi'iƚ ej, ƚe'nijulayitiƚets na'aj neƚuji'ƚkii, na'aj hik ƚunye'j qu' natsat'etsij pe'qu' antsat'etstaxi'ƚij, na'aj weniwqinheti'ƚ ek'uiji', qa na'aj hik ƚeqjunyejeyi'ƚ ej qu' ham wiikfik'i e'weju'ƚi'iƚij qe weniwqinhet ma' qa hik ƚunye'j qu' nilanje'm eju's.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Hewepintaxets aka' qu' hit'iƚij ewets: yekheweli'ƚ nite' hik yeqfenyejeyi'ƚ ej aka' ƚeqfenyejeyi'ƚ ej pekhewe'en qe hik yijunyejeyi'ƚ yijat'ij ne'ej nite' t'units. Qa pakhape'ƚe qu' neniwqinhettaxij ekewe'en qa' yakhape' ji'jek qu' haqsiijkii, yemjeetax aka'an in hik ƚunye'jtax qu'nte' yijeik'unaxe'kii.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Me hebreos pekhewe'en? Yakhap ji'jek ye'hebreo. ¿Me Israel ƚeiƚets pekhewe'en? Yakhap ji'jek ye'israel ƚeiƚe'. ¿Me ta'ƚets pa' Abraham'ik'i pekhewe'en? Yakhap ji'jek hata'ƚets pa' Abraham'ik'i.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Me ƚeqejkunenhei ha' Cristo pekhewe'en? Yakha' les in ƚeqejkunenekyij ha' Cristo, aka'an inye'jƚu' in hit'ij in hik ƚunye'jtax qu'nte' heyeik'uneye'kii. Yakha' les qi in he'yithayii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Yakha' olotsij in hoyopheƚitii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Olotsij in heyeqsilanhetiikii qa nite' hik ƚunyejei enewe'en. Olotsij in iftsaxets qu' hawa'm qa nite' hik ƚunyejei enewe'en.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lee'fij (5) yamets in tseqsilankii ne' judiol qa treinta y nueve (39) yamjiijetsji'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Wetshetk'ewi'ƚij in hailanheti'yijkii najak, ewi'ƚij in heijelaxti'yijkii ke' utel, wetshetk'ewi'ƚij in k'uyij tokoyei, qa ewi'ƚij in ewi'ƚ naja'x qa ewi'ƚ neƚu in yamanji' ha' qi iweli'.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Qi in hijaaki's, qa iftsitsji' ne' haqqil, iftsitsiikii ejtenhetsilets, iftsitsiikii ne' yitsetifeetstaxija in judiol qa hik ƚunyejei iye ne' nite' judiol, iftsaxkii na'aj ha'ni' nekhewe' qits witsetits, iftsaxkii na'aj ham witset'i'i, iftsaxji' na'aj qi iweli', iftsitsiikii ne' yit'ij ƚetets qu' inejefetsi'ipji' pa' Intata.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yithayijkitits niihetits qa qi qa yamji'ijyik'ui yiwefa'x, olotsij qa'nte' hama'ji'ij na'aj ewi'ƚ naja'x, olotsij qa k'iyipkunji'ij, olotsij qa ts'iyayuji'ij, olotsij qa nite' ƚeke'ji'ij qu' heyek, olotsij in k'initji' na'aj k'uy qa ham iye pe'qu' yeqhinataye'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Qa week ekewe'en qa kekhewep iye in i'nyipji', qa i'nyipji' iye in week neƚuts tseƚ'ilaxtaxets he' week hats yijayan ha' Jesús i'ni' ek hekhewep witsetits.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Ƚekpa' itawje'met qa yakha' qa' nite' yi'tawje'met'e? ¿Ƚekpa' yepiletets iye qu' naqsiijkii iye pa' uƚ'ax pakhape' qa yakha' qa' nite' qi qu' natstawjemeten?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Qa qu' les ƚe'wise' qu' heniwqinhet, qa' heniwqinhetij kakha' k'inq'ethinij in nite' yet'un.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Pa' Dios qa Ƚatata ha' Yatsat'ax'inij Jesús, hikpa' ewi'ƚƚe in weju'ƚij qu' neniwqinhetji' ene' week ƚahatsiyij, nikfe'lets in nite' howotk'onƚekii.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ha' Damasco'oi, ha' ƚeqe gobernador ha' qi wittata Aretas, inaqyaji'ij qu' netjeƚitii he' ƚejil ha' witset qe qa' nejeƚ yik'uikii qu' net'eku'myi' qa' nots'ophe'ƚ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Qa na'lƚe he' uja'x ts'enji' ke' kanastu, ma' qa ts'ilithinijii ha' wintana ha' toxpha'm ƚejilafi' ha' witset, qa hik aka' ƚunye'j in k'ilatik'uifik'i ha' gobernador.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.