1 Timóteo 6

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Week pe' yijayan pa' Intata pekhewe' mexe witƚinheyij les ƚe'wis qu' niwqinhet pe' ƚaqa patunits hats'inha pekhewe' patunits qa' ham pa'qu' nit'ijets uƚ'ax pa' Intata qa ke' ƚe'lijei iye.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Qa pa'qu' ewi'ƚe' qu' nijayan pa' Intata pa' ƚaqa patun, qa hasu'uj numti qu'nte' qiye' qu' netithayiiyija. Les ƚe'wis qu' nijamti'ets yijat'ij ƚakha' in t'ithayi'yi'm pa' ƚejefe'epji' pa' Intata qa' nisu'un. Ma' qa' les qi qu' net'ithayiyi'mha. Aka'an ijatshenij pekhewep qa iyaji'ijets iye qu' naqsiijijkiiha.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Qu' nana'l pa'qu' ninq'ijatshenij pekhewepe' iye wi'tlijeye' qa nite' ƚunye'j pa' yit'ij ekewe' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qa nite' iye yasini'ƚ wetju'ƚ ka' injunyejei in jitajayaanija pa' Intata,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 pakha'an yumtitax qu' qiye'ji' qa hamƚe nikfe'le'ets. Ewi'ƚƚe in yisu'un qu' nink'aihitik'ui pakha' yumtitax pekhewep ma' qa' nit'ijets in les ƚe'wisju' pa' yumti ek, qe qa' neneqjeyu'ujets pekhewep in eqemtshenetsaxij pe'ye', ma' qa wata'nutenij wetju'ƚkii pe' yumti ma' qa tek'eƚeyijju'. Qa pekhewe'en qa yapjanhet wetju'ƚkii iye pekhewepe'. Qa yumtiƚi'ij pe'ye' qu' nata'ƚets pa'qu' uƚ'axe'
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 aje'eƚ nayuƚi'ij wetju'ƚ pa'qu' wekweke' hik ƚunyejei na'aj mente' teik'uneikiiha. Nite' nikfe'lets ekewe' yijaalija wi'tlijei. Pekhewe'en in uyifi pe' witlijtsitjii ewi'ƚƚe in wo'oikii pe'qu' ƚaxifkinele' qa nite' pa' Intata qu' nijayan.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Qa yijaa'ija inek in jiyeƚisij pa'qu' inaxifkine'ye' aka'an, in jitajayaanija pa' Intata qa qu' jinte'wejuƚenij iye pe'qu' hats nana'l ine'm, aka'an qa jiyeƚisij pa' inaxifkine' pakha'an pa' wit'ikesimeya'xƚekii. Hik aka' witaxifkine' lees week t'anipji' pekhewe' witaxifkinel.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Qe ham pa'qu' jinteneyijfik'i in jineketsfik'i ha'ne sehe' ipji' qa ham iye pa'qu' jinteka'x qu' jinakik'ui ha'ne sehe' ipji'.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Qa hik ta'ƚijupi' qu' jinte'wejuƚenij pe'qu' hats nana'l ine'm ne'ej inqhinatai qa na'aj inaq iye.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Qe pekhewe' yisu'untax qu' les niwq'axin wekwek qa' na'nipji' pa' witaqjaajinkeye'j ma' qa' nanamji'ju'kii pa' witiwqe'l. Ha'ne witaqjaajinkeye'j hik ha'ne yeka'xii pekhewe' olots wekwek yisu'untax, qa hamƚe weju'ƚi'ij qa yawtsheten iye. Ekewe' ham weju'ƚi'ij wekwek yisu'untax pekhewe'en, ta'ƚets qu' uƚ'etse'ju' qa' neka'xii pa' qi ƚawak pa' Dios.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Qe pa' qi witeqsu'unka'xij ekewe' ƚ'astai nalit pakha' qu' ƚunye'je' qu' uƚ'axe'. Na'l pe' hik ƚunyejei aka'an ma' qa yanutsheni' in yijayantax pa' Intata qa yili'ijju'. Ma' qa sujƚe qa yaats'e'ej pakha' qu' ƚunyejeye'kii.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Qa akha' Timoteo, akha' ƚijayan pa' Intata. Ilatik'uiha ekewe' wekwek uƚ'ets, pa' yatsathen yijat'ij hikpa' aqsiijkii. Qa' ijayaanija iye pa' Intata. Hasu'uj eqeku' qa' isu'un iye, qa week iye ene' jukhew qu' isu'un. Hasu'uj iye onoqmositij qu' nana'ltax pa'qu' uƚ'axe'. Qa hasu'uj iye qu' meniwqinhet.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Mawatlani'ƚ yijat'ij pe' witaqjaajinkeyejei yisu'untax qu' ili'ij in ƚijayan ha' Jesucristo. Hasu'uj jeƚik'uiji' pe'ye' pa' witiƚa'x nite' yili'ij qe hikpa' taya'yij ei pa' Intata. Qa hik ta'ƚijupi' in ƚanamitpha'm in ƚit'ijets in ƚijayaanija ha' Jesucristo qa olots he' nepi'ye'ej.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Pa' Intata hikpa' tisij pa' ƚiƚa'x ene' week qa ha' Jesucristo hikha' tetfeliji'm pa'aj pa' Poncio Pilato in yit'ijets in wittata. Pa' Intata qa ha' Jesucristo tsi'wenij qa tsepi'ye'ej iye aka' qu' k'ayaji'ijets.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Ek'eenik'iha week eke' hit'ij ewets. Hasu'uj iye nam ej pa' uƚ'ax hats'inha qa ham pa'qu' nit'ij ewets qu' aqsiijkii pa' uƚ'ax qa' namƚi'ijii qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Pa' Intata nite' ƚeke' qu' nijanik'i pa' hats ƚeqjeyumtshenek qu' nanam ha' Cristo. Pa' Intata hikpa' ham ƚuk'eyi'iju'ƚ in qiji', hikpa' ewi'ƚƚe in qi in Wittata ha'ne week sehe' ipji', t'anipji' pe' qitsji' wittatal qa week pe' wit'alheiji' pe' witsetits.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Hikpa' ewi'ƚƚe in na'li'm pa' nite' jiwa'm, ƚakha' i'nji'teje'm pa' koojo qi in tujji'ha nite' ƚeke' pa'qu' nejeƚtaxju'. Ham pa'qu' jukhewe' qu' hats ni'weenija pa' ƚunyee'jija. Nite' ƚeke' pa'qu' ni'wen. Ƚakha' neniwqinhetji'ha qa hasu'uj qu' newetli'ij in qiji' in Wittata. Amén.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Pekhewe' yiwq'axin wekwek, ijatshenij qu' hasu'uj numti qu' week nat'anipji' ene' jukhew qa hasu'uj qu' netjumti'ets pe' ƚewekwekits qu' hik ƚunye'je' qu' niyinii. Netjumti'ets yijat'ij pa' Intata. Pakha'an nite' wa'm. Hikpa' jiyeƚisijkii eke' wekwek qe qa' jintatkin ha'ne sehe' epji'.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Naqsiijkii pa' ƚe'wis. Notpolijha pa' ƚe'wis qu' naqsiijkii. Qa qi qu' eq'iltinhetse' iye, nite' na'yiji' pe'qu' ƚewekwekitse' pekhewepe'.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Qe qu' naqsiijkii aka'an ma' qa hats hik ƚunye'j qu' najilet pe'qu' ƚewekwekitse' na' wa'sji', ma' qa' nenikfe'lets in hats na'li'm pa' yijaa'ija in witiƚa'x qa nite' yili'ij iye.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Timoteo, anqamkite'ej week ekewe' hats ƚ'ijatshenheti'yij. Menitoni'metsha pekhewe' wi'tlijei nite' yijaalija, qa pekhewe' wenq'ika'aj pe' wekwek ha'ne sehe' ipji' pe'qu' ƚe'lijeye' in t'ejuyiju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei, qa' me'nitoni'mets iye.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Qe na'l pe' uja'x tek'enik'i ekewe'en ma' qa yili'ijju' in tek'entaxik'i pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Na'lƚek ha' Yatsat'ax'inij qu' net'iftits ewets.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.