1 Timóteo 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Yakha' Pablo, yakha' apóstol qe qa' henfel ha' Jesucristo qe pa' Intata t'eku'myiiji' hikpa' Eqiƚina'x, qa ha' Jesucristo iye hikha' jiwetjumti'ik'ui.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Ha'ne witfaakanek t'ejuyii ha' Timoteo. Hik hakha' yijaa'ija in hik ƚunye'j qu' ya'se' qe ta'ƚets in yijaa'ija in yijayan ha' Jesús. Na'lƚek pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits ewets qa qu' nenq'elet'ej iye qa neƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Ka' hats hit'ij ewets in i'nk'a hak qu' natsamii ha' sehe' Macedonia, qu' hasu'uj ma'ak'ui ha' witset Efeso, hats'inha qa' akha'ye' qu' aq'ayinij pekhewe' jukhew qu' ninq'ijatshentaxij pa'qu' pakha' ƚunye'je' qu' nite' hik ƚunyejeye' kekhewe' k'inq'ijatshenij.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Qa hasu'uj iye qu' nijamti'ets wiikfik'i ne'ej tefelhitiyik'i nite' yijaalija (cuentos). Qa hasu'uj qu' nijamti'ets iye wiikfik'i pe' ƚiyits pe' ƚaqwa'mhitsik'i. Ekewe'en olots qa nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ ne'ej nife'ltaxik'i. Les ƚe'wis qu' nijamti'ets yijat'ij pa' yisu'un pa' Intata qu' jintaqsiijkii qu' nata'ƚets pa' nite' inqekuyejeyij.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Aka'an in hisu'uni'ƚ qu' aqsi'ji'ƚijkii qe qa' qiyi'ija qu' mewet-su'uni'ƚ qa' oksi'weni'ƚ iye in nite' ƚaqsiiƚijkii pa' uƚ'ax qa' yijaayi'ija iye qu' ek'eni'ƚets.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Na'l pe' uja'x yili'ijju' in yaqsi'jtaxijkii ekewe'en ma' qa yamitfik'i in yijamti'ets wiikfik'i qa yeqfeetsinhetkii kekhewe' witlijeiƚe.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Ƚekhewel yisu'untax qu' maestroli'ipji' ke' Moisés ƚe'lijei qa nite'ƚe nikfe'lets pa' i'nq'ijatshentaxij qa nite' nikfe'lets iye ka' ƚunye'jkiiha in na'l kekhewe' Moisés ƚe'lijei. Qa in we'nq'ijatshen ma' qa' hik ƚunyejei qu' qi pa'qu' ƚikfeliyaxitse'ets.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Inekhewel jinikfe'lets in ƚe'sits ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qu' jinenikfelitets inhats'ek in jiyeƚisij pa' Intata.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Ƚe'wis qu' hasu'uj jinantapi'ik'i kekhewe' Moisés ƚe'lijei (ley) nite' t'ejuyets pa'qu' ewi'ƚe' qu' natsathen. Ekewe'en t'ejuyets pekhewe' nite' yaqsiijkii nite' nek'enheyu'uk'i pa' yit'ij ekewe' wi'tlijei (ley), qa pekhewe' iye nite' yisu'un pe' t'ejuyets pa' Intata, qa pekhewe' nite' yili'ij in yaqsiijkii pa' uƚ'ax, qa pekhewe' iye nite' yiwqinhettaxji' pa' Intata, qa pekhewe' yilan pa'qu' ƚatatayi'ik'i i'nƚi'i qu' ƚeneneyi'ik'i, qa pe' eqek'unhets iye,
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 qa t'ejuyets iye pekhewe' wanawitjiƚe hats tewhe'yeitax qa pe' mexe hamtax ƚewhe'yetse', qa pe' wapilƚe wetju'ƚ jukhew qa hik ƚunyejei iye ne'ej efuts, qa pekhewe' iye t'ihinij ne'ej jukhew, qa pekhewe' iye ejtitsits, qa pe' wotk'onƚi'ijkii pe'ye' yit'ijets in yi'weenijha i'nƚi'i qu' nit'ijets in yepi'ye' ej, qa week pekhewe' ƚ'ejuihifetsij eke' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Intata.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Ekewe' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Intata hikpa' ham ƚuk'eyi'iju'ƚ in qiji', hik ekewe' tseƚisij qu' henfel.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Hit'ijets ha' Jesucristo Yatsat'axyij qii'ija in ƚe'wisij in tseƚisij pa' yit'unha'x qe ƚakha' nikfe'l yiwets in ƚeke' qu' haqsiijkii pa' yisu'un qa t'eku'myi'.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Yemjeetax yakha' tooxik'i in hi'ttaxijetskii ke' uƚ'etsik'i hakha'an, yakha' hawitji qa yakha' iye hawtsheten. Qa ƚunye'j ji'ij in qi in neq'eletyij yemjeetax in nite' hijayantax qa ka' haqsiijkii iye in uƚ'ax qa humtitax qu' hik kakha'ye' pa' yisu'un pa' Dios.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Qa ha' Yatsat'ax'inij qii'ija in neq'eletyij qa tseƚisij pa' nite' witqekuye'j qa pa' witeqsu'unka'x ta'ƚets ha' Jesucristo.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Aka' wi'tlijei yijaa'ija qa les ƚe'wistax qu' hasu'uj eqeku'uƚik'i, aka'an: ha' Jesucristo nametsju' ha'ne sehe' qe qa' nenƚinju' pekhewe' uƚ'ets, hik pekhewe' yakha' les in ha'yanipji' in yuƚ'ax.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Qa hik ta'ƚijupi' in qi in neq'eletyij pa' Dios, hats'inha ha' Jesús qa' nethinij pekhewepe' ƚakha' in nite' itaqsunijup in tayaiyii in mexe qitaxija in yuƚ'ax, hats'inha qa' ƚekhewele'ƚe qu' newetjeyumtshenƚi ijupi' aka'an pekhewe' qu' netk'enets hatse'. Pekhewe'en qu' netk'enets qe qa' nana'li'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Pa' qiji' Wittata tenek'enheiji' pe' week ininqapits, pakha'an nite' wa'm, ham pa'qu' ni'wen, pakha'an ewi'ƚƚe in Dios. Neniwqinhetji'ha qa' ne'tniyinhe'yiikiiha iye pakha'an pe' week ininqapits hamitsik'ui. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Ya's Timoteo, yakha' k'eni' qu' ithayii qe nite' tsitapi'ik'i ka' yit'ij he' uja'x profetas, kakha'an t'ejui ewets. Qa hane'ej qa hit'ij ewets ƚe'wis pa'qu' aqsiijkii qu' me'niyayitij ewek qu' mawatlani'ƚ pekhewe' maestroltaxipji' ke' Moisés ƚe'lijei qa nite'ƚe nikfe'lets pa' ikji'ha.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Matjanithenij pa' nite' eqekuye'jij ha' Jesús qa' aqsiijkii iye pa' ƚe'wis ƚenikfe'lets, qa' nite' itawje'met'e' hats'inha qa'nte' hik ejunyejeye' he' uja'x in nite' watjanithenij pa' nite' ƚeqekuyejeyij ha' Jesús. Ma' qa hats nite' t'un pa' nite' ƚeqekuyejeitaxij ha' Jesús.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Enewe'en ƚiyits he' uja'x ha' Himeneo qa ha' Alejandro. Enewe'en hetisij pa' inwo'met Satanás hats'inha qa' nenikfelitets qa'nte' nit'i'ij pe' wekwek t'ejuyiju'ƚ pa' Intata.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.